Читаем Трагедии полностью

ТесейАмфитрион! Я прихожу на помощь[329]К Гераклу, а отряд вооруженныйАфинских юношей оставил у реки...Мы получили весть, что без ГераклаЗдесь Лик у вас престолом завладелНасильно. И немедля я решилсяУслугою Гераклу отплатитьЗа то, что он меня из преисподней1170 На божий свет вернул. Так если толькоПолезна вам моя рука иль войско...Ба...Но что же это? Перед домом трупы!Иль опоздал прийти я и ужеНеслыханное дело совершилось?Вот дети! Кто ж убил их? Вот жена, —Кто мужем был ей? Только не сраженьеПроисходило здесь. Малютки развеВ боях участвуют? Нет, здесь следыИного и ужасного злодейства.АмфитрионУвы мне, владыка скалистого града оливы![330]ТесейЗачем ты говоришь «увы», старик?Амфитрион1180 Нам боги послали ужасную кару.ТесейЧьи ж дети здесь оплаканы тобой?АмфитрионИх сын мой посеял, несчастнейший смертный,И он же убийца, их кровью покрытый.ТесейМолчи, молчи! Что говоришь ты, старец?АмфитрионО, если бы неправду я сказал!ТесейУжасное известье!АмфитрионПогибли мы, афинский царь, погибли!ТесейУбил-то как он их?АмфитрионЖелезом.Железом палицы и ядом стрел.ТесейЗачем, старик, зачем?АмфитрионУдар безумья.1190 Безумья весел плеск по влаге жизни.[331]ТесейВсе Геры месть. Но кто же это там,Старик, сидит меж трупов?АмфитрионСын мой,То сын мой с своей несказанною мукой,Когда-то соратник боговНа выжженных нивах Гигантов...ТесейО, боги! Гонений судьбыКто более вынести мог бы?АмфитрионНикто, о Тесей, на землеТаких испытаний не встретил,И дикие вихри такиеИз смертных никем не играли...ТесейЗачем же голову победную накрыл он?АмфитрионСтыдится тебя он, Тесей,1200 Стыдится и старцев фиванских.А пуще детей он стыдится,Их крови, что пролил.ТесейОткрой его: мы вместе будем плакать.Амфитрион(подходя к сыну, который сидит на камне неподвижно, с покрытой головой)Дитя мое, сын мой!Спусти покрывалоИ тьму от очей удали:Пусть солнце лицо твое видит.Ты слез не стыдися. Смотри, как я плачу.Неужто за слезы отцаТы стыд не отдашь свой?Смотри, я к коленям припал,С мольбою ловлю твою руку,Щеки я касаюсь и плачу.Пусть слезы мои,Струяся с ресниц поседевших,1210 Смягчат твою ярость,Пусть ей не дадутГеракла увлечь по кровавой стезеК убийствам,Дитя мое, сын мой.Тесей(тоже подходя к Гераклу, который сидит неподвижно)Пора, Геракл! Не век же, в самом деле,На ложе слез тебе сидеть и плакать.Открой лицо и другу отзовись!Несчастья все равно не скроешь: тучиТакой, такого мрака не найдешь.Ты боязливо руку отстраняешьМою. Иль, даже говоря с тобой,Себя я оскверняю? Нет, Геракл.1220 Делить несчастье друга не боюсь я.Пусть в счет идет теперь тот день, когдаМеня на землю вывел ты из мракаПоддонного. Та дружба, что ветшает,Мне ненавистна. Как? У друга за столомОтведав брашен сладких, в дни невзгодыЕго корабль покинуть? Встань, герой,И, голову несчастную открыв,В лицо взгляни мне. Благородный мужУдар судьбы перенесет без жалоб.(Открывает его.)ГераклТы, царь, детей моих уж видел трупы?Тесей1230 Все видел я и обо всем узнал.ГераклУзнал — и хочешь, чтоб на свет глядел я?ТесейА отчего ж бы нет? Ты — смертный муж,И мира божьего ты осквернить не можешь.ГераклБеги от язвы, смертный, от проклятья!ТесейПроклятьем друг не будет мне, Геракл.ГераклДа. Точно, зла ты от меня не видел.ТесейТы спас меня, дай мне страдать с тобою.ГераклМне надо много, много состраданья...ТесейНесчастный друг и страшная судьба!ГераклТесей, ты видел смертных в большем горе?Тесей1240 Нет, до небес главою скорбь твоя.ГераклТак знай, ее сейчас со мной не будет.ТесейИль похвальбой ты пригрозишь богам?ГераклБогам? Нам дела нету друг до друга.[332]ТесейМолчи, больнее падать с высоты...ГераклНаполнен кубок, через край уж льется.ТесейСкажи, куда же гнев тебя влечет?ГераклОпять в Аид, на этот раз уж трупом.ТесейОбычный выход черни — в сердце нож.ГераклСентенция умов самодовольных!Тесей1250 И это ты, великий Гераклес,Подъявший столько тяжких испытаний!.ГераклНо не таких! И испытанью — мера...Тесей(не слушая его)Защитник, неизменный друг людей...ГераклА люди защитят меня от Геры?ТесейТак именем Эллады говорюТебе: оставь безумную затею!Геракл(вставая с камня)Нет, прежде выслушай меня, Тесей!Я докажу тебе, что право житьГеракл уж потерял. Начнем с рожденья.От корня я греховного: отец,Не смывши крови тестя старого, поял1260 Алкмену в жены. Дети отвечаютЗа ненадежные устои дома. ЗевсВсходил на ложе брачное Алкмены.Да, — Зевс, Тесей. А ты, Амфитрион,На сына не сердись: тебе всецелоПринадлежит сыновняя любовь.От Зевса только ненависть супругиЕго я получил. Еще у грудиЯ был, когда она мне в колыбельПослала змей с горящими глазами.А с той поры, когда вошел я в силу,С дней юности... иль надо исчислять1270 Труды подъятые? тех львов, Гигантов,Тех пламя изрыгающих чудовищ,Стада кентавров тех четвероногих,Что избивать я должен был? Змею,То чудище стоглавое, что вечноРастило головы взамен отбитых,Я должен был осилить... Целый ряд, —Неисчислимые труды замкнулисьСошествием в юдоль теней, откудаЯ сторожа в воротах смерти, псаО трех телах, из мрака вывел к свету.Так Еврисфей мне приказал... Но вотПредельный подвиг мой, Тесей, — ты видишьТела убитых мной детей: то камень1280 Последний в здании моих несчастий.Такой бедой придавленный, могу льУбийцей я остаться в милых Фивах?А если б и остался, то дерзну льЯ в храм войти или к друзьям, на праздникИдущим, присоединиться? Нет, Тесей,Проклятье, надо мной висящее,Людей страшить должно. Нельзя и в АргосИзгнаннику. Так дальше на чужбину,Быть может? Да, чтобы встречать повсюдуВзгляд неприязненный и ненависть?Геракла всюду знают. КаковоУслышать, как надменный чужестранец,Указывая на тебя, промолвит:«А, это тот Геракл и сын Зевеса,Который перебил свою семью.1290 Пусть уходил бы он куда подальше!»А ведь тому, кто счастие познал,Его измена нестерпима; легчеВыносит горе, кто к нему привык.[333]ГераклВедь до того дойдет, что уж не люди,А реки, море, земли закричат:«Назад: не смей касаться нас, несчастный!»Что ж, или обратиться напоследокМне в Иксиона, с вечным колесомИз пламени, которое он крутит?А коль мне это рок сулит — пусть лучшеМеня никто из эллинов не видит1300 Из тех, что знали в счастии меня.И все-таки я должен жить? Да жизнь-тоПод бременем проклятья разве — жизнь?Нет, пусть она теперь, светлейшаяСупруга олимпийца, танец свойПобедный пляшет там, на горной высиЗевесовой, и под ее стопойГора дрожит! Свершилась воля Геры:Эллады первый муж низвергнут, домЕго в обломках, срыт до основанья...И это — бог... Молиться могут ей...Из ревности к какой-то смертной, мужаКрасой привлекшей, мстит она тому,Кто эллинам оградой был, спасал их;1310 И чью ж вину он должен искупать?КорифейДа, это верно: все твое несчастьеОт Геры, а не от других богов.ТесейНе спорю: легче требовать терпенья,Чем самому терпеть от рук судьбы.Но где тот человек, тот бог, скажи мне,Который бы греха не зная жил?Послушаешь поэтов, что за бракиТворятся в небе беззаконные!А разве не было, скажи мне, бога,Который, в жажде трона, над отцомРугаясь, заковал его? И что же?Они живут, как прежде, на Олимпе,И бремя преступлений не гнетет их.[334]1320 Так как же смеешь ты, ничтожный смертный,Невыносимой называть судьбу,Которой боги подчиняются? Ты в Фивах,Обычаю покорный, жить не должен.Но в град Паллады ты войдешь за мной;От крови пролитой очистив руки,Я дам тебе приют и прокормлю:Дары, которыми афиняне почтилиМеня за критского быка, и дважды семьДетей,[335] спасенных мной, — они твои.Имения мои — по всей стране: покуда1330 Живешь ты, ты — хозяин полный их.Когда же смерть тебя в юдоль АидаОпустит, алтарем почетным, жертвойПочтит героя весь афинский край.[336]Наградой же Афин достойной будетТа слава, что в Элладе мы пожнемЗа помощь мужу славному в несчастье,Позволь и личный долг мне уплатить:Надежный друг теперь Гераклу нужен.Когда же бог возносит нас — к чемуДрузья? Довольно благостыни бога...Геракл1340 Увы, Тесей, меня в моей печалиТеперь игра ума не веселит...К тому же я не верил и не верю,Чтоб бог вкушал запретного плода,Чтоб на руках у бога были узыИ бог один повелевал другим.Нет, божество само себе довлеет:Все это бредни дерзкие певцов.Довольно... Я не скрою, что сомненьемТеперь охвачен я, не точно ль трусСамоубийца...(В раздумье.)Да, кто не умеетПротивостать несчастью, тот и стрел1350 Врага, пожалуй, испугается... Я долженИ буду жить... С тобой, Тесей, пойдуВ Афины. Как тебя благодаритьЗа дружбу и подарки, я не знаю.Я вынес тысячи трудов и мук,Я без числа вкусил, не отказавшисьНи от одной, и никогда из глазМоих слеза не падала. Не думал,Что мне придется плакать, но судьбеТеперь, как раб, я повинуюсь.(Плачет, потом к отцу.)Старец,Я ухожу в изгнанье. Я — убийцаСвоих детей; возьми их, о отец,1360 И схорони, почти слезой надгробной:Любви услугу эту я не смеюИм оказать. Ты положи детейНа грудь их матери, ты их отдай ей:Пусть вместе и покоятся, как вместеУбил их я неволей. В Фивах тыОстанься жить; хоть трудно, да смирись,Неси со мной, отец, мое несчастье.(Подходит к трупам детей и жены с прощаньем.)Вы, дети, мной рожденные и мной жеУбитые! Всю жизнь трудился я,Чтоб вам оставить лучшее наследство,1370 Какое детям оставляют, — имя.Но вы отцовской славы не вкусили.Прости и ты, жена, убийце. ПлохоВознаградил тебя твой муж за то,Что с робким и упорным постоянствомЕму ты ложе чистым берегла,И столько лет... Моя Мегара, дети!Вам, мертвым, горе, горе и убийце!О, дайте ж перед вечным расставаньемС лобзанием последним к вам прижаться!Как горек этот сладкий поцелуй,(плача, целует мертвых)Я длю его... А вот и лук... Как тяжкоЕго мне видеть... Брать или не брать?Он при ходьбе, стучась о бок, мне скажет:1380 «Ты мной убил жену и сыновей,Ты носишь на плече убийцу кровных».Не брать?.. Но как же бросить тот доспех,С которым подвиг я свершил славнейшийИз всех, в Элладе виданных, себя ж,Владельца стрел, обречь бесславной смертиОт вражеской руки?..(Берет лук и собирает в колчан стрелы.)Товарищ бранный,Носить тебя, страдая, но носить!А ты, Тесей, мне помоги теперьСвести к царю Кербера, не отважусьИдти один, тоской совсем измучен...Вас напоследок, Фивы, я зову1390 Сюда, народ кадмейский: остригитесь,Наденьте траур и на погребеньеДетей моих придите: плачь, стенай,Земля фиванская, по мертвых и живом,Всех Гера нас в один связала узел.(Садится опять на камень.)ТесейПриподнимись, несчастный. Будет плакать!ГераклКак камень ноги. Сил не соберу.ТесейЧто? Видно, и могучих ломит горе.ГераклЯ камень, камень... Как забыть я мог?О горе!ТесейНе плачь, мой бедный друг, и дай мне руку.ГераклТы осквернишься: вся рука в крови.Тесей1400 Смелей бери! я не боюся скверны.ГераклБездетному ты точно добрый сын...ТесейИдем, Геракл, берись за плечи друга.(Приподнимает Геракла.)ГераклТы — верный, я ж, Тесей, — несчастный друг.[337]Тесей(беря его за плечи, подвигает к выходу)Вперед! Я поделюсь с тобою счастьем.ГераклОтец, видал ли ты таких, как он?АмфитрионДа, счастлив город, что растит подобных!ГераклПостой, Тесей, постой!Дай кинуть взгляд прощальный на детей.ТесейИль сердца боль от этого смягчится?Геракл(направляясь к отцу)К груди отца прижаться дай, Тесей!АмфитрионО сын мой, дай обнять тебя и старцу!(Обнимает его; плачут оба.)Тесей1410 Где подвиги твои, герой, где стойкость?ГераклВсех подвигов мне скорбь моя трудней.ТесейНо женщиной Гераклу быть не должно.ГераклМеня таким ты раньше ведь не знал?ТесейДа, в горе ты не прежний славный воин.ГераклА ты в аду такой же стойкий был?ТесейНет, я упал там духом, как ребенок.ГераклНу, значит, и меня теперь поймешь.ТесейВперед!ГераклПрощай, отец.АмфитрионПрости мне, сын мой!ГераклПохорони ж детей, как я просил.АмфитрионА кто же мне закроет очи?ГераклСын твой.Амфитрион1420 Назад-то ждать когда тебя?ГераклСперваДетей похорони. Тогда вернусьИ увезу тебя с собой в Афины.Тела-то убери, тяжелый трудТебе я оставляю. Слез-то, слез-то!Меня же, отягченного злодейством,Позорно дом сгубившего, Тесей,Как барку грузную, отсюда тащит...Глупец, кто ценит здесь богатство, силу:Дороже всех даров — надежный друг.(Уходит с Тесеем.)Амфитрион уходит во дворец, и двери за ними затворяются.Хор(покидая сцену под следующие слова)И рыданий и скорби полны,Мы, дряхлые старцы, уходим.Тот, кого мы теряем теперь,Был для нас самой верной опорой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги