Читаем Трагедии полностью

ГерольдКто — господин страны у вас? А я400 Герольдом от Креонта. Над КадмеейОн властвует с тех пор, как ПолиникУбил царя и брата — Этеокла...Кому ж слова Креонта передам?Тесей(не сдвигаясь с места)Начало речи ложно, чужестранец:Ты ищешь здесь господ. Но город нашМонарха не имеет — он свободен,И граждане посменно каждый годЕго делами правят. А богатствоДля нас не власть верховная — беднякТакой же гражданин...Имеешь слово.ГерольдИ как бы ход на шашечной доске...410 Одною град Фиванский волей крепок:В нем ни толпа, ни бойкий на языкДел не решит его вития.НамиЕго корысть не правит своенравно.Везет ему сегодня — он герой,А завтра — крах, и, смотришь, он обманомУж как-то ускользает от суда.Да и вообще: ну, дело ль, чтоб невежды,Чтоб чернь кормилом правила. Досуг —Вот школа для правителя. А наспехИль ум его созреет? Бедняку,420 Будь даже он и даровит, работаТяжелая на ниве не даетДосуга о делах народа думать.А для умов повыше — прямо смерть,Коли язык, ворочаясь легко,Ничтожество иное превозносит...[237]Тесей(мрачно)Герольд речист и затевает спор...Ну что ж? Когда и ты туда же, слушай!Вот — мой ответ... Сам напросился, помни!Власть одного есть худшее из золДля города. Бессильны и законы430 В такой стране, где царствует тиранИ где закон есть воля. Это — раз.А равенство? Совсем другое дело,Коли закон написан, если онДля всех — один; коль слабый в правом делеИ богача осилит. Вот девизСвободного народа: «Кто советомГотов служить отчизне, говори!»440 Слова несут и славу, но никто ихНе требует. Вот — равенство, герольд!А далее? Где власть в руках народа,Там дети всем на радость: это — свежийПрилив народной мощи. Лишь царюДух юности кичливой страшен. ЦарствоОн бережет и юношей казнит,А может ли окрепнуть город, еслиС весны еще колосья юных силИ буйные ты сбрил в полях?А средства450 Зачем копить, когда не детям ихТы передашь; когда в сундук тиранаОни пойдут? Невинность дочерейОберегать зачем, коль, по желаньюВерховного, они его страстямДолжны служить к отцовскому позору?Уж лучше я бы умер, чем дитя бОтдать царю... Не будет ли с тебя?Скажи теперь, зачем Кадмеей послан...Ты дерзость слов оплакал бы, в тебеКогда бы Фив не чтил я. Порученье460 Исполнить поспеши, и с богом, гость!Креонта же вперед я поскромнееК нам вестника просил бы отряжать.КорифейУспех дает такую дерзость слабым,Что будто он за ними укреплен.ГерольдНу, к делу — так и к делу. В споре каждыйОстанется, конечно, при своем.Через меня фиванцы запрещаютВам принимать Адраста. Если ж онТеперь у вас, то просим до закатаЕго отсюда выслать, разорвав470 Заклятие повязок и ветвей.[238]А главное — все мысли о попыткеОсвободить тела убитых силойПридется вам оставить.И при чемАргосцы здесь, я не пойму. Коль нас тыПослушаешь, на голубую гладьВеди ладью спокойно, ну, а еслиОтветишь нам отказом, бури ждиДля нас и для себя и для своихСоюзников. Не бойся, царь, чтоб в гневеНа нашу речь и города кичасьСвободою, не поспешить с короткимИ резким «нет». Уверенность слепая,480 Вздымая дух, сгубила не одинУже народ.Когда в собранье людиРешают, быть войне или не быть,Никто себя не чает мертвым, вражьиЛишь грезятся нам трупы. Если б смертьВ собраньях появлялась, так ЭлладаНе гибла бы, быть может, как теперь,В безумной жажде браней.Всякий знает,Что хорошо, что дурно. Кто б из двухВещей не выбрал лучшей? Отчего жеУпрямо в толк никак мы не возьмем,Насколько мир войны прекрасней, музам490 Любезный мир и ненавистный адаИсчадиям; и златом и детьмиБогатый мир. А мы заводим войны,Порабощаем слабого, мужи —Мужей и города — друг друга.Ты за мужей, восставших на богов,Вступаешься. Их погубила дерзость.А ты тела их хочешь хоронить.Да разве ж не поклялся Капаней,К стене приставив сходни, город рушить,Хотя бы бог того не допускал?..[239]Что ж? Скажешь: смерть, его испепеливПеруном, не была достойной карой500 Для дерзкого? А не сама ль земляРазверзлась,[240] чтоб принять в свои глубиныГадателя и с лошадьми? И развеДругие с раскроенной головойПод стенами не пали? Если лучшимСебя судьей не мнишь ты, чем Кронид,Признай, что злых он покарал по правде.Для мудрого милей, чем дети, нет,Но тотчас вслед — родители, отчизна,И должен он ее приумножать,А не крушить. Опоры нет ни в дерзкомВожде, ни в моряке. Они должныИ в бурю быть спокойны. Осторожность —510 Нет мужества надежней меж людей.КорифейИх покарал всевышний, и довольно...Лишь дерзостны глумления твои.АдрастО, низость!.. О, позор!Тесей(останавливая его жестом)Ни слова, царь![241]Не выступай вперед с твоим ответом.Герольд пришел ко мне, а не к тебе,И отвечать ему — уж наше дело.Вот мой ответ на первые словаГерольдовы. Не знал я до сегодня,Что мне Креонт — начальство иль что нас520 Настолько он сильнее, чтоб АфинамПриказывать... Нам ждать ли приказаний?Да прежде пусть на эту высотуМорские волны хлынут...Я войныНе разжигал, в походе СемерыхНа Фивы не причинен. ПогребеньяОставшимся на поле битвы яХочу, и только. До Кадмеи ж этоЕдва ли и относится: ееКровавой мы не наполняем распрей.Похороните мертвых, потому чтоТаков закон Эллады. Где ж ты тутНашел несправедливость? Аргос был,По-твоему, неправ. Ну что ж? Он землюПокрыл за то телами сыновей.530 Вам, отразившим, — слава, им — позор.И, значит, — квит. Но дайте ж мир усопшим,Пусть их земля засыплет. И на светОткуда что явилось, пусть вернется —Дыхание в эфир, а тело в землю.[242]Здесь человек — жилец. Земля егоВскормила оболочку, и не людям —Земле она принадлежит. О чем жеТут толковать? Иль, тел не хороня,По-твоему, над Аргосом однимЗлотворствуешь? Отнюдь. Вы всю ЭлладуЗатронули, лишая мертвецовМогилы их. Ты только возведиВ закон явленье это — и сильнейших540 Ты обратишь в трусливых. Чудеса!Живому, мне грозить вы не страшитесь,А трусите, чтоб мертвого земляЗасыпала. Да что ж произойтиТогда должно? С землей сровняют ФивыПокойники зарытые? ДетейТам, под землей, родят для наказаньяФиванцев, что ль? Все это — трата слов,И глупая. Поймите же, слепые,Бессилие людей. Не на борьбу ль550 Похожа жизнь? Сегодня — я, ты — завтра,Он послезавтра сверху. БожествуТому всегда раздолье. Плохо людям,Они с дарами к богу — выручай.А в счастии его возносят имя,Чтоб сохранить удачу им и ветраНе изменять попутного.А ктоУразумел, что это так, обидыНичтожные переноси с терпеньемИ бойся на страну свою навлечьНесчастие, нарушив справедливость.Итак, к чему ж пришли мы? Дайте намЗемле предать убитых, делом божьимЗаняться не мешайте. А не то560 Я силою их вызволю. Не скажут,Что наш закон божественный и древнийНарушен был в Афинах и при мне.КорифейНо этого ль бояться? Пламя ПравдыХранящего не трогает молва.ГерольдПозволишь ли на это только слово...ТесейНу, говори... Ты любишь говорить.ГерольдНе получить тебе от нас аргосцев.ТесейИ мой ответ послушай, если так.Герольд570 Приходится послушать. Я сговорчив.ТесейЯ схороню тела. Я унесуИх с берегов Асопа.[243] Понимаешь?ГерольдОтважившись на крепкий бой сперва.ТесейНе первый раз, заметь себе, отважусь...ГерольдИли таким отец тебя родил,Что одного на всех Тесея хватит?ТесейЗлодеев, да. Мы добрых не казним.ГерольдПокоя нет от вас, и царь и город!ТесейКоль без борьбы и счастья не добыть.ГерольдЧто ж! Испытай, покойны ль нивы Спартов?[244]ТесейОт змея ли пойдет воинский пыл?Герольд580 Испробуешь. Покуда ж, видно, молод.ТесейКичливостью своею, все равно,Ты не рассердишь их. Но не пора льС запасом слов пустых и восвояси?Мы ни к чему прийти не можем.Герольд уходит в чужую сторону.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги