Блок. Стихотворения. С. 198, 321-22.
С. 338. …через несколько лет после моего приезда и после первых прочтенных прустовских книг… – Публикация семитомного романа Марселя Пруста (1871–1922), прерванная войной и завершенная лишь после смерти писателя, растянулась на пятнадцать лет (1913–1927).
С. 338. Пруст, чем-то уже затмивший Толстого и Достоевского… – Борясь с пафосом эстетического консерватизма, присущим литературе русского зарубежья, эмигрантские писатели-модернисты любили эпатировать оппонентов, заявляя о своем предпочтении прозы французского модернизма, и Пруста в частности, классическому русскому роману в его наивысших достижениях (см., к примеру, Анкету о Прусте // Числа.
1930. № 1. С. 272–278). Следует, однако, отличать этот распространенный тактический прием литературной борьбы от реального и довольно существенного значения JI. Н. Толстого (1828–1910) и Ф. М. Достоевского (1821–1881) для становления эстетики и мировоззрения «эмигрантских Гамлетов».
С. 339. Аи ralenti – замедленный (франц.).
С. 339. …какраньше французские эмигранты «открыли» для Франции немцев и англичан… – имеются в виду литераторы, покинувшие Францию в результате революции 1789 года и последовавшего террора. Сюда, в первую очередь, следует отнести Жермен де Сталь (1766–1817), чья книга «О Германии» (1810) ввела немецких романтиков во французский литературный оборот, а также Франсуа Рене де Шатобриана (1768–1848), популяризировавшего во Франции английских писателей. Параллель с Ша-тобрианом особенно важна для Володи, поскольку романы французского писателя-эмигранта «Атала» (1801) и «Рене» (1802) дали первый толчок к созданию культурного мифа романтической «болезни века».
С. 344. Все случайные сведения о Лермонтове, дневники, письма его знакомых (недавно приводившиеся в одной книге, мною «проглоченной» в несколько вечеров… – Имеется в виду двухтомная «Книга о Лермонтове» П. Е. Щеголева (1929), которую Фельзен рецензировал в первом номере «Чисел» (см. настоящее издание, т. 2, С. 282; см. также рецензию «Новые данные о дуэли Пушкина», т. 2, С. 272). Практически все приведенные в «Письмах о Лермонтове» биографические детали и цитаты, касающиеся Лермонтова и его окружения, почерпнуты из этого литературоведческого труда, что позволяет видеть известную долю самоиронии в выпадах Володи против «унылой “истории литературы”, напоминающей мне кладбище, куда постепенно словно бы “свозится” “живая, действующая литература”…» (см. Письмо пятое). Дальнейшие сноски на книгу Щеголева даются по изданию: Щеголев П. Лермонтов: воспоминания, письма, дневники. Москва. 1999.
С. 344. …Это Варенька Лопухина – по-видимому чахоточная, несчастная Вера в «Княгине Лиговской» и «Княжне Мэри»… – Варвара Александровна Лопухина (1815–1851), в замужестве Бахметева, была одной из самых глубоких привязанностей Лермонтова, который с ней познакомился, будучи еще студентом, в 1831 году. Лермонтов тяжело переживал ее замужество (1835), и горечь утраченной любви надолго окрасила его творчество. Лопухиной посвящены его стихотворения «У ног других не забывал…», «Мы случайно сведены судьбою…», «Оставь напрасные заботы…», «Валерик» и пр. «Княгиня Литовская» (1836) – незавершенный роман Лермонтова, где в основе сюжета лежат отношения гвардейского офицера Печорина с его бывшей возлюбленной Верой Лиговской. Прототипом Веры послужила В. А. Лопухина. «Княжна Мери» – повесть, вошедшая составной частью в роман «Герой нашего времени».
С. 344. …о ней в чьем-то дневнике вероятно преувеличенно говорится «молоденькая, умная, как день, и в полном смысле восхитительная» <…> «У Вареньки родинка, Варенька уродинка». – Цитаты из воспоминаний
A. П. Шан-Гирея: «Будучи студентом, он был страстно влюблен в молоденькую, милую, умную, как день, и в полном смысле восхитительную
B. А. Лопухину; это была натура пылкая, восторженная, поэтическая и в высшей степени симпатичная. Как теперь помню ее ласковый взгляд и светлую улыбку; ей было лет 15–16; мы же были дети и сильно дразнили ее; у ней на лбу чернелось маленькое родимое пятнышко, и мы всегда приставали к ней, повторяя: “У Вареньки родинка, Варенька уродинка”, – но она, добрейшее создание, никогда не сердилась» (Щеголев. Лермонтов. C. 94).
С. 344. …«черты другие» <…> «Когда, порой, я на тебя смотрю»… – цитаты из стихотворения Лермонтова «Нет, не тебя так пылко я люблю» (1841). См. выше полный текст, в примечаниях к роману «Счастье».
С. 344. …Ипоследняя свидетельница, наивно-трогательная его cousine вспоминает подобный же «разговор» – в самый день смерти… – Речь идет о Е. Г. Быховец, находившейся в Пятигорске во время дуэли Лермонтова и сообщавшая в письме от 5 августа 1841 г.: «Мы с ним так дружны были: он мне правнучатый брат и всегда называл cousine <…> Так меня здесь и знали под именем charmante cousine Лермонтова <…> Он при всех был весел, шутил, а когда мы были вдвоем, он ужасно грустил, говорил мне так, что сейчас можно догадаться, но мне и в голову не приходила дуэль. Я знала причину его грусти и думала, что всё та же <любовь к В. А. Бахметевой (Лопухиной)>; уговаривала его, утешала, как могла, и с полными глазами слез <он меня> благодарил, что я приехала <…> Уезжавши он целует несколько раз мою руку и говорит: “Cousine, душенька, счастливее этого часа не будет больше в моей жизни”. Я еще над ним смеялась; так мы и отправились. Это было в пять часов, а в 8 пришли сказать, что он убит» (Щеголев. Лермонтов. С. 494).
С. 344.. .. «вечно-печальной дуэли» (как нечаянно выразился сын убийцы)… – Фраза из статьи С. Н. Мартынова «История дуэли М. Ю. Лермонтова с Н. С. Мартыновым» (Русское обозрение. 1898. № 1. С. 313–326), цель которой состояла в оправдании памяти отца автора. Фраза получила известность благодаря статье В. В. Розанова «Вечно печальная дуэль» (Новое время. 1898. 24 марта. № 7928; переиздание: Литературные очерки. СПб. 1902), в которой Розанов воспользовался воспоминаниями сына Н. С. Мартынова как поводом для обширной статьи о творчестве Лермонтова.
С. 344. Байрон – Джордж Гордон Байрон (1788–1824), английский поэт, выразивший умонастроение романтической «болезни века» и оказавший существенное влияние на русскую литературу первой половины XIX века. Юношеские стихотворения и поэмы Лермонтова («Азраил», «Ангел смерти», «Джюлио», «Литвинка», «Исповедь», «Хаджи-Абрек») писались под прямым стилистическим, композиционным и тематическим влиянием Байрона. В период зрелости, сохраняя связь с наследием Байрона, Лермонтов обрел творческую самостоятельность, особенно в лирике 1836—41 гг.
С. 344. …Пушкина никто так не любил, как Лермонтов <… > и никто стольким не пожертвовал и столь беспощадно не был наказан за свою любовь. – Имеются в виду административные последствия стихотворного отклика Лермонтова («Смерть поэта») на дуэль и смерть Пушкина: арест, привлечение к судебной ответственности и ссылка.
С. 345. Ларошфуко – Франсуа де Ларошфуко (1613–1680), французский писатель, публицист и политик, автор книги «Размышления, или моральные изречения и максимы» (1664), из которой Володя заимствует цитату.
С. 345. …«lavieillesse del’amour»… – старость любви (франц.). Фраза из известного афоризма Ларошфуко: «Dans la vieillesse de Гamour comme dans celle de Page on vit encore pour les maux, mais on ne vit plus pour les plaisirs» (Когда приходит старость любви, мы, как в преклонном возрасте, продолжаем жить ради недугов, а не ради удовольствий).
С. 350…. близких друзей Пушкина – Вяземских, Жуковских и Карамзиных.. – Имеются в виду поэты Петр Андреевич Вяземский (1792–1878) и Василий Андреевич Жуковский (1783–1852), с чьими семьями Пушкин был дружен, а также семья историка Николая Михайловича Карамзина (1766–1826).
С. 351. Печорин – протагонист «Героя нашего времени».
С. 351. Доктор Вернер – персонаж в повести «Княжна Мери».
С. 352. Князь Андрей – князь Андрей Болконский, герой романа Л. Н. Толстого «Война и мир» (1863–1869).
С. 353. …и бабушка Арсеньева и отец, упрямо делившие и оспаривавшие его чувство… – Елизавета Андреевна Арсеньева (1773–1845), бабушка М. Ю. Лермонтова по материнской линии, самостоятельно воспитавшая внука после смерти его матери, М. М. Лермонтовой (1817), опасалась влияния отца, Юрия Петровича Лермонтова (1787–1831), которого старалась по возможности удалить от сына. Из-за семейной распри между бабушкой и отцом Лермонтову приходилось скрывать свои сыновние чувства в присутствии бабушки, которую он очень любил.
С. 353.
…И он пришел, любить готовый, / С душой, открытой для добра… – неточная цитата из второй части (строфа VIII) «восточной повести» Лермонтова «Демон» (1839):