Vous savez, mon Prince, que c’est le journal de
Le soir je suis all'e au Club, et bien, mon Prince, le Club Anglais lui-m^eme a 'et'e unanime dans les hommages qu’il vous rendait. On avait 'et'e sur le point de vous envoyer une d'ep^eche t'el'egraphique, pour vous remercier. — Mais on a craint que, dans les circonstances actuelles, une pareille d'emonstration n’e^ut pas tout le s'erieux du sentiment qu’elle devait exprimer… En un mot, mon Prince, c’est de l’histoire, que l’impression que j’ai vu se produire ici, `a Moscou, au contact de votre parole, — de ce langage si digne et si ferme, que vous avez eu l’honneur de faire parler `a la Russie, et encore une fois, je m’estime heureux d’en avoir 'et'e le t'emoin. — Et puisque je me sens heureux, je veux ^etre indiscret. Faites-moi de gr^ace donner signe de vie par quelqu’un de votre entourage. Voici mon adresse:
Москва. Четверг. 11 июля
Дорогой князь,
С ликованием в сердце тороплюсь набросать вам несколько строк, дабы принести мои самые горячие поздравления… Ваши депеши* стали известны здесь вчера. И я почитаю себя безмерно счастливым, что оказался в Москве в такой момент… Это был, без преувеличения, момент исторический.
После всех этих оскорблений, всех этих официальных выговоров извне, после всех этих сомнений и тревог относительно дел внутренних, с души вдруг как будто спал камень. Задышалось свободно.
Ничто в этих благословенных депешах не осталось здесь без внимания. Каждый оттенок, каждая грань мысли, каждое ударение были по достоинству оценены общественностью — или, вернее, страной. Всякого переполняло счастье и гордость за эту речь, ибо всякий слышал свою собственную сокровенную ноту в том голосе, который говорил от имени всех.
Вы знаете, дорогой князь, что газета
Вечером я ездил в Английский клуб, и, представьте себе, князь, даже этот клуб единодушно вас превозносил. Едва-едва не послали вам благодарственную телеграмму. — Однако верх взяло опасение, что в настоящих обстоятельствах подобный жест не передал бы всей серьезности чувств, за ним стоящих… Одним словом, князь, впечатление, произведенное здесь, в Москве, у меня на глазах, вашим заявлением, — тем в высшей степени достойным и твердым слогом, которым по вашему благородному почину заговорила Россия, — впечатление это есть достояние истории, и, повторюсь, я безмерно счастлив, что оказался ему свидетелем. — А счастливому хочется быть нескромным. Сделайте милость, дайте мне знать о себе через кого-либо, кто у вас сейчас под рукой. Вот мой адрес:
Тютчевой Эрн. Ф., 11 июля 1863*
Moscou. Jeudi. 11 juillet
Je recois `a l’instant ta lettre en date du 6 — et quand j’en suis venu `a cet endroit de ta lettre o`u tu me dis: «Je fais d’'enormes promenades `a moi toute seule et cela me rappelle les temps de ma jeunesse o`u je vivais ainsi seule», — je ne puis te dire quel flot de m'elancolie poignante m’a submerg'e le coeur. Dans ce moment j’aurais de bon coeur sacrifi'e une ann'ee de vie pour me trouver transport'e aupr`es de toi. Ah, il y a des fatalit'es bien odieuses… Mais de gr^ace, ne sois pas en peine de ma sant'e. Je me remets et serai bient^ot r'eint'egr'e dans mon 'etat normal, bien peu normal, il est vrai. Il me tarde de savoir Marie revenue aupr`es de toi*. Je sens si bien comme sa pr'esence te manque et je lui