Печатается по рукописи (3 л. писчей бумаги большого формата, черные чернила; авторская правка зелеными чернилами). Архив ФХЧ. Название авторское, в конце рукописи авторские подпись и дата. В названии первоначальная цифра 1859 была исправлена Малевичем на 18 951. Вверху на первом листе справа авторская надпись; «Послано для Журнала Революционное Искусство в г. Витебск. 19/V. 19 <г>». Нумерация листов авторская, вверху посреди страниц. Некоторые положения данной статьи совпадают с положениями статьи «Театр», написанной для журнала «Супремус» (см. наст. изд.). Осенью 1919 года статья была помещена в рукописном журнале, выпущенном подмастерьями Малевича во 2-х ГСХМ под руководством С. Я. Сенькина; «Во 2-х свободных Государствен<ных> художественных мастерских коллективом мастерской К. С. Малевича издается рукописный журнал, наметивший отделы; искусство, политика, техника, философия, хроника. Одной из целей журнала является пробуждение инертной массы подмастерьев. В художественном отношении журнал ставит себе задачей энергичную пропаганду нового искусства — „Берегитесь сидящие на нутре и настроении, пока не переплавили всей меди лбов, не кончим“, говорится в статье от редакции. 1-й номер содержит статьи исключительно об искусстве и жизни мастерских. С. Сенькин („Стройте коллективы“ и „Наши задачи“) затрагивает вопрос внутреннего строительства, выдвинутый временем. Дана статья и о театре — К. С. Малевич „19 851-ый <так> 'Евгений Онегин'“. Как видно из названия, статья направлена против старого театра. Автор указывает, что театр должен порвать со всеми традициями и перейти к новым формам — к театру беспредметному, элементами которого являются звук, цвет, движение, объем <…>» (Вестник театра. М. 1919. № 39. 28 октября — 2 ноября. С. 14). Примечательный отзвук получил пафос данной статьи во время встречи В. И. Ленина с подмастерьями Вхутемаса 25 февраля 1921 года. С. Сенькин вспоминал: «Я делаю над собой большое усилие и залпом выпаливаю: «Конечно, Владимир Ильич, нового еще мало, но мы учимся, будем работать, по-разному и понимаем это новое, но зато все мы единодушно против „Евгения Онегина“, „Евгении Онегины“ нам в зубах навязли». Ребята дружно подхватили: «Конечно, мы против „Евгения Онегина“». Владимир Ильич прямо покатывается со смеху: «Вот как, вы, значит, против „Евгения Онегина“? Ну, уж мне придется тогда быть „за“, я ведь старый человек»» (цит. по: Из воспоминаний С. Сенькина // В. И. Ленин и изобразительное искусство: Документы. Письма. Воспоминания. М.: Изобразительное искусство, 1977. С. 428). Дата авторская, 10 мая 1919 года. Публикуется впервые.
(45) В оригинале фраза имеет следующий вид: «…прекрасное лицо гримируется [в] мертвым не присущим телом покойников паклями краску и друг.».
(46) В формулировке Малевичем функции «непонимания» содержится его собственное определение приема «Устранения», разрабатываемого в эти годы создателями формальной школы в литературоведении. Виктор Шкловский впервые проанализировал прием «остранения» в своей известной статье «Искусство как прием», опубликованной в изд.: Сборники по теории поэтического языка. Вып. 2. Пг, 1917.
(47) По мнению исследователей, определение «авангард» в смысле «авангард искусства» не имело хождения среди представителей русского авангарда в качестве самоопределения. Данный пассаж опровергает это положение: Малевич употребляет здесь определение «авангарды других искусств» в том смысле, который установился за термином «авангард в искусстве» во второй половине 20 века.
(48) В оригинале данный абзац имеет следующий вид: «Новый театр живой и в этом конец театру как таковому, Создается новая трибуна творческого духа, будучи живым не требует репетиций, ибо оно действо находящееся в сверх Разумном Интуитивном творчестве, выходя по за пределы сознания как понятности, так как реагирование действа не влучается в разум понимания, а касается Интуитивного внутреннего [состояния]». «Не влучается» — украинизм Малевича, от укр. глагола «влучатись», рус. «умещаться, помещаться (уместиться, поместиться)», «попасть (попадать)». Фраза в целом имеет выразительный польско-украинский акцент: смысл выражения «реагирование действа не влучается» можно передать в пересказе словами «жизнедеятельность, процессы действия не вмещаются, не попадают в сферу понимания разума».
(49) Положение Малевича предвосхищает эстетику перформанса, получившего развитие в последней трети 20 века.
(50) Речь идет о горельефе «Волна» («Пловец», 1901, гипс) Анны Голубкиной, помещенном над входным порталом Московского Художественного театра.
(51) Спектакль «Саломея» по пьесе Оскара Уайльда был показан во время гастролей Камерного театра в Петрограде 11 марта — 27 апреля 1919 года.
(52) Данные строчки свидетельствуют о том, что Малевич был на премьере «Саломеи» О. Уайльда в Камерном театре 9 октября 1917 года.
(53) «Прекрасу» — украинизм Малевича, от укр. «прикраса», рус. «украшение».
Новаторам всего мира*