Ce 28 avril 1842
Cette lettre, ma ch`ere enfant, qui s’'etait destin'ee depuis un temps infini, t’arrivera, j’esp`ere, `a temps pour te porter mes f'elicitations et mes voeux `a l’occasion de ton jour de naissance*. Ce jour-l`a m’est pr'esent comme si c’'etait hier. C’'etait un dimanche et le premier beau soleil de l’ann'ee.
Il me tarde bien de te revoir, ma ch`ere Anna. Je compte avoir ce plaisir dans le courant de juin et m’attends `a te retrouver grandie et d'evelopp'ee. Dis mille tendresses de ma part `a l’oncle Maltitz et fais-lui mes excuses de n’avoir pas encore r'epondu `a sa derni`ere lettre.
Dis-lui aussi que le sonnet qu’il m’a envoy'e sur la mort du jeune Popp… m’a paru admirable.
A quoi passes-tu ton temps, ma bonne amie. Voil`a le printemps est revenu et votre parc ne tardera pas `a ^etre bien beau. Je te recommande tr`es particuli`erement le parc, tout autant pour le moins que les lecons d’histoire et celles de langue russe. Et `a propos de celle-ci, commences-tu un peu `a l’y orienter? Que lis-tu en fait de russe? Tu n’ignores pas, je pense, qu’apr`es demain, dimanche, nous c'el'ebrons notre f^ete de P^aques.
Ton oncle Nicolas est arriv'e ici depuis quelques jours. Il a quitt'e le service* et se propose de passer quelque temps aupr`es de nous. Il nous accompagnera `a Kissingen, et peut-^etre le persuaderai-je `a venir avec moi vous voir `a Weimar. Il te fait dire mille amiti'es et m’a demand'e de tes nouvelles avec beaucoup d’int'er^et.
Bonjour, ma ch`ere enfant. Ecris-moi dans tes moments perdus. Mille tendresses `a la tante Clotilde. Je ne manquerai pas d’'ecrire au premier jour une longue lettre `a l’oncle Maltitz.
Когда же я могу надеяться получить от тебя русское письмо? Прости.
Тебя нежно любящий отец
Ф. Т.
28 апреля 1842
Моя милая девочка, надеюсь, что это письмо, предназначенное тебе с бесконечно давнего времени, дойдет вовремя, чтобы принести тебе мои поздравления и пожелания по случаю твоего дня рождения*. Я помню этот день, как будто он был вчера. Это было воскресенье и первый солнечный день в году.
Очень хочу тебя увидеть, милая Анна. Надеюсь, что буду иметь это удовольствие в июне, и ожидаю найти тебя выросшей и повзрослевшей. Передай от меня самый сердечный поклон дядюшке Мальтицу и извинись за меня, что я еще не ответил на его последнее письмо. Скажи ему также, что присланный им сонет на смерть молодого Поппа… я нахожу превосходным.
Как ты проводишь время, милый друг? Вот уже снова наступила весна, и ваш парк скоро станет очень красивым. Я настоятельно советую тебе гулять в парке, по крайней мере, это не менее важно, чем уроки истории и русского языка. Кстати, начинаешь ли ты понемногу разбираться в нем? Что ты читаешь по-русски? Думаю, тебе известно, что послезавтра, в воскресенье, мы празднуем нашу Пасху.
Твой дядюшка Николай приехал сюда несколько дней назад. Он оставил службу* и предполагает провести некоторое время с нами. Он поедет с нами в Киссинген, и, может быть, я сумею его убедить поехать со мной в Веймар повидаться с вами. Он шлет тебе сердечный привет и расспрашивал о тебе с большим участием.
Прощай, моя милая девочка. Пиши мне в свободную минуту. Сердечный поклон тетушке Клотильде. Я не премину при первой возможности написать длинное письмо дядюшке Мальтицу.
Когда же я могу надеяться получить от тебя русское письмо? Прости.
Тебя нежно любящий отец
Ф. Т.
Тютчевой Эрн. Ф., 30 мая/11 июня 1842*
Weimar. Ce 11 juin
Voil`a ta paroisse devenue une paroisse de Weimar*. Malgr'e tes pr'edictions ce n’est pas le 4`eme, c’est le 3`eme jour que je suis arriv'e ici et encore ai-je pass'e une demi-journ'ee toute enti`ere `a Gotha* que je me suis cru oblig'e de visiter en d'etail. Depuis Meiningen le voyage m’est revenu `a 20–25 fl