Куда как часто мне хочется отдохнуть под вашею кровлею, чтобы память про детство, про лучшее время жизни, не совсем выдохлась из души. — Простите. От Николушки жена получила письмо по приезде. Он очень был встревожен известием — до такой степени встревожен, что написал целых две страницы с половиною.
Нессельроде К. В., 25 июля/6 августа 1838*
Turin. Ce 6 ao^ut 1838
Monsieur le Comte,
J’ose me flatter que Votre Excellence voudra bien me pardonner l’importunit'e de cette lettre en faveur du motif qui me la fait 'ecrire. J’ai appris par ma femme la sollicitude pleine de bont'e que vous avez bien voulu lui t'emoigner dans un moment o`u des consolations lui 'etaient si n'ecessaires, et quelques personnels que fussent les titres, que sa position lui assurait `a votre bienveillant int'er^et, je n’en revendique pas moins une part dans la reconnaissance que nous vous devons. Je m’associe bien sinc`erement `a la satisfaction qu’elle 'eprouve `a l’id'ee que c’est de vous, Monsieur le Comte, que lui sont venues les consolations les plus cordiales et les plus g'en'ereuses entre toutes celles qu’elle a recues.
Ma femme m’a dit aussi que Votre Excellence ne s’est pas born'ee `a compatir `a son malheur. Vous avez daign'e, Monsieur le Comte, prendre connaissance des pertes mat'erielles, que ce d'esastre lui avait fait 'eprouver, et vous lui avez g'en'ereusement offert votre appui aupr`es de S M
Que ne m’est-il permis de terminer ici cette lettre qui ne devait contenir que l’expression de ma reconnaissance. Car en v'erit'e, Monsieur le Comte, je souffre de devoir ramener l’attention de Votre Excellence sur une question dont le plus grand tort est d^etre devenue une… C’est de cette malheureuse question de costume que je veux parler. J’en serais tout `a fait inconsolable si j’avais eu le malheur de prendre l’initiative `a ce sujet…*