Nous avons pu tous deux, fatigu'es du voyage,Nous asseoir un instant sur le bord du chemin —Et sentir sur nos fronts flotter le m^eme ombrage,Et porter nos regards vers l’horizon lointain.Mais le temps suit son cours et sa peine inflexible,A bient^ot s'epar'e ce qu’il avait uni —Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisibleS’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.Et maintenant, ami, de ces heures pass'ees,De cette vie `a deux, que nous est-il rest'e?Un regard, un accent, des d'ebris de pens'ees. —H'elas, ce qui n’est plus a-t-il jamais 'et'e?*Adieu, que je suis enfant, que je suis faible. Tout le jour aujourd’hui je n’ai fait que vous lire* et penser `a vous. Mes amiti'es `a Clotilde. Puisse-t-elle ^etre heureuse et vous aussi.
T. Tutchef
Перевод4 апреля 1838
Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным.На наших лицах тень лежала, как печаль.Мы сели отдохнуть на камень придорожный,И взглядам нашим вдруг одна открылась даль……Бег времени, увы, не терпит постоянства.Разъединяет всех, всему отводит срок.И бренный человек в бездушное пространствоИдет Судьбой гоним, уныл и одинок.От тех часов теперь минуты не осталось.Где наша жизнь? И мысль? И взгляд? И общий путь?Где тень от тени той? Где сладкая усталость?И были ль мы с тобой вообще когда-нибудь?*Прощайте, как я ребячлив, как я слаб. Весь день сегодня я читал вас* и думал о вас. Кланяюсь Клотильде. Дай Бог ей счастья и вам тоже.
Ф. Тютчев
Гагарину И. С., 30 марта/11 апреля 1838*
42. И. С. ГАГАРИНУ 30 марта/11 апреля 1838 г. ЖеневаGen`eve. Ce 11 avril <18>38