Ваш дядя* уехал дней десять тому назад в Карлсбад, оставив меня в довольно большом затруднении… Уезжая, он пожелал возложить на меня полномочия поверенного в делах при Гизе*, увещевая меня в то же время не сообщать об этом в Петербург, в Министерство. Это все равно что отправить письмо на почту, не написав на нем адреса. Несмотря на всю готовность ему служить, я не мог исполнить его желание, так как на другой же день по его отъезде получил бумаги, кои принужден был переслать в департамент. Таким образом, его инкогнито в Карлсбаде находится под серьезной угрозой.
Мюнхен опустел. В прошлом месяце я ездил курьером в Вену, где провел недели две. Моя жена еще не вернулась*. Ожидаю ее в течение этой недели. В Мюнхене видишь либо беременных, либо только что разрешившихся женщин. В числе первых прекрасная госпожа Анна*, которая обосновалась в доме Майо в Английском саду. Сейчас это единственное обитаемое место Мюнхена… Скоро и оно станет недоступным… Принц Карл уже принялся молиться*, а Вебер почти закончил приданое для новорожденного… Не пишу вам про свадьбу Бургуэна с мадемуазель Идой*, так же как про покушение Алибо*. Подобные нелепости всегда узнаются мгновенно… Почти все верхи дипломатического корпуса разъехались, здесь двигаются лишь membra disjecta* животного. Это, однако, не мешает погоде вот уже две недели быть просто восхитительной. Госпожа де Сетто находится в Эглофсгейме вдвоем с нунцием, и уж конечно не я стану нарушать их уединение. Что касается… но довольно собственных имен.
Прощайте.
Ф. Тютчев
Гагарину И. С., 10/22 июля 1836*
31. И. С. ГАГАРИНУ 10/22 июля 1836 г. МюнхенMunich. Ce 22 juillet 1836
Mon cher Gagarine,
Il y a deux jours je vous ai 'ecrit pour mon propre compte. Maintenant c’est pour celui de la Comtesse Jeannette P* qui vous prie de vous charger de l’incluse et de la faire parvenir en contrebande aux belles mains auxquelles elle est destin'ee. T^achez de vous acquitter `a votre honneur de ce petit acte de trahison. Il y a ces cas, apr`es tout, o`u le but justifie les moyens, et comme dans le cas dont il s’agit c’est incontestablement Madame * qui est le but de la lettre, ce but-l`a pourrait justifier des 'enormit'es bien plus grandes encore… Je suppose que maintenant les moments sont moins rares o`u l’on peut parler `a notre belle amie autrement qu’entre six yeux. Que j’aimerais `a la revoir dans un de ces moments-l`a… Jeannette et moi, nous parlons souvent d’elle, mais tout cela est vague et ne me satisfait pas. Au fait ce n’est qu’avec elle-m^eme que j’aime `a parler d’elle, car, apr`es moi, c’est encore elle-m^eme qui se conna^it le mieux… Dites-lui de ne pas m’oublier, mon individu s’entend, rien que mon individu, qu’elle oublie tout le reste… Dites-lui que si elle m’oubliait il lui arriverait malheur… Il lui viendrait une petite ride au front ou `a la joue, ou une petite m`eche de cheveux gris, car ce serait une apostasie envers les souvenirs de sa jeunesse… Mon Dieu, pourquoi en a-t-on fait une constellation…* elle 'etait si bien sur cette terre.
Adieu, mon cher Gagarine. Je me sens d’humeur `a vous 'ecrire des volumes aujourd’hui, mais la n'ecessit'e sous la figure de Moritz*, que bien vous connaissez, est l`a, qui m’oblige de m’interrompre… Et je puis `a bon droit dire de lui ce que D'emosth`ene, je crois, disait de ce Grec dont j’ai oubli'e le nom: c’est la hache qui coupe mes paroles*. Adieu, ce sera pour une autre fois.
Tout `a vous
T. Tutchef
ПереводМюнхен. 22 июля 1836
Любезный Гагарин,