Огромная и ясная лунаНад ширью моря.Внизу — дорожка лунная виднаВ морском просторе,По ней бегут, вдали теряясь вскоре,Мерцанья света,Как лепестки цветов. Дрожит волна…Все просто и все тайною одето.Укрылся горизонт за мрак ночной.Из-за моей спиныОгни залива, выгнувшись дугойВ две стороны,До самой дамбы аж устремленыЖемчужной нитью.Их отраженья тают под водой…Все просто и все ждет еще открытья…За створкой растворенного окнаВ какой-то мигВдруг девушка запела, и струна…И лунный бликСкользнул по судну, вот к нему приникЗвук арфы сладкий.И тут очнулся я: мне неслышна,Моя Судьба вдруг подошла украдкой!Перевод В. ЛунинаВ ТОТ ЧАС БЫЛ СТРАНЕН ЛИК ЗЕМЛИ(Фантазия)В тот час был странен лик Земли.Восстало алое свеченье,И некий Голос рек из мглы:«Грядет Великое Прозренье!Я насылал кромешный мракИ прятал вашу жизнь во тьму.Но мне постыл ваш мертвый зрак,И я дарую свет ему.Не ведал бедный род людскойОт сотворенья первых днейЗемли и неба смысл и строй,Но днесь — завесу прочь с очей!И воссияет огнь в ночи!И вечный сумрак ЗаблужденьяРазгонят Истины лучиГрядет Великое Прозренье!»Перевод М. ФрейдкинаЖИЗНЬ И СМЕРТЬ ПРИ ВОСХОДЕ СОЛНЦА(Близ Догбэри Гейт, 1867)Холмы со своих вершин,Средь пастбищ, лесов и лощинРазглядывают в тумане,На месте ли их основанье.Так тот, кого вдруг разбудили, спросонья спешит убедиться,Что мир этот за ночь не слишком успел измениться.Со скрипом натужным на склонПолзет из тумана фургон.Навстречу с вершины холмаПромчался наездник в туман,Тем временем к дружному пенью синиц, воробьев и скворцовСтарался подладиться хор петухов и коров.Чуть выше с корзиной и флягойШел путник. Сойдясь с колымагой,Он встал — ноша тяжкой была.«Ну, — возчик спросил, — как дела?»«На этот раз мальчик — ты ж видел, как доктор спускался от нас.Решили назвать его Джеком. Жене уже лучше сейчас.А ты чем сегодня гружен?»И путник кивнул на фургон.«Да вот, старику Джону ТиннуВезу, помолясь, домовину».«Так, значит, он умер? А был ведь такого сложенья и роста!»«Он застал еще взятье Бастилии. Ему было почти девяносто».Перевод М. ФрейдкинаНОЧНАЯ БУРЯ В СЕРЕДИНЕ ОСЕНИЯ слышу, как безумствуют ветраВо мгле ночной — в бездонной ямеОт их дыханья ворохамиСлетают листья, словно мишура;Стволы кренятся, и трещит кора,И лопается почва над корнями.Волной бурлящей вздыбился ручей,Переполняются овраги,На берег выползают раки,И тянет в новые места угрей…Скрипят засовы ставен и дверей,И ведьмы с воем носятся во мраке.Перевод М. БородицкойНЕБОЛЬШОЙ СНЕГОПАД ПОСЛЕ ЗАМОРОЗКОВ