Читаем Том 3. Повести. Рассказы. Стихотворения полностью

I«Скиталец, — молвил НебосклонСвинцовый надо мной.Я б рад быть ясен, но законМне свыше дан иной».II«Тебя согреть я был бы рад,Мне Север прогудел,Но, как и ты, я только раб,И холод — мой удел».III«К тебе я не питаю зла,Но силы в вышинеВелят, чтоб я в тебя вошла»,Болезнь призналась мне.IV«Сегодня, — Смерть спешит шепнуть,Нам встретиться судьба.Мне будет жаль прервать твой путь,Но ведь и я — раба».VЯ улыбнулся. Мой протестБессмыслен был бы здесь,Где все влачат извечный крестНевольников Небес.Перевод А. МилосердовойДВОЕ ЖДУЩИХОкликнула меня,Блеснувши с высоты,Звезда: «Эй, неровня,Как жить собрался ты,Собрался ты?»«Жить, как весь мир живет:Ждать меры бытияОтпущенной». — «Вот-вот,В ответ звезда. — Как я,Совсем как я».Перевод Ю. ЛатынинойКОГДА УМРУ{52}(К…)Не лучше ль, милая, покойНайти в петле;Там стану более собой,Чем на земле.Тебе не выкажу тогдаНи раздраженья,Ни злобы: канут в никудаСтрасть и боренья.Всей жизни скоротечной гнусьС меня слетит,Тотчас как в Вечность я вернусь,В мой древний скит.Когда и ты пойдешь ко мне,Как встарь любя,Знай, неизменно в тишинеЯ жду тебя.Перевод Г. СимоновичаЯРМАРКА ОВЕЦОткрылась ярмарка осенняя,А дождь — стеной.Овец здесь — тысяч семь, не менее…Все до одной.Промокли, жмутся к стенкам вяло.Но вот в загонах пусто стало,И аукционист усталоРукой стирает грязь с журнала,С лица ладонью капли смахивает, и выжимает свою бороду,А дождь — стеной…Перевод В. ЛунинаСНЕГОПАД В ПРИГОРОДЕКроны завьюжены,Сучья нагружены;Куст увенчался пышною шапкой,Ветка торчит перепончатой лапкой,Хлопья блуждают и сослепу вверх начинают взлетать,Новые хлопья на них налетают и вниз увлекают опять.Прутья ограды слепились сплошною стеной,Воздух наполнен мерцанием и тишиной.Сел на клен воробей,И вдруг с пушистых ветвейВтрое больший, чем он, срывается ком снеговой,Опрокидывая и погребая его с головой,Вот так сюрприз!И дальше рушится вниз,Разбивая все белые залежи в прах,Сверху — до самой земли, как лавина в горах.Стали ступеньки крутым косогором,Вверх по которому робко ползетКот беспризорный с растерянным взором…Ну, заходи, черный кот!Перевод Г. КружковаОН НЕЧАЯННО ИЗЛЕЧИЛСЯ ОТ МУК ЛЮБВИ(Песня)«Спою, — сказал я, — славу ей,Ей, горькой сладости моей.Она — звезда!Прекрасен свет ее очей!»Пронзенный словно сотней стрел,Взял арфу я, и так запел,Как никогда,И чудно голос мой звенел,И песнь от боли ожила!Я и не понял, как ушлаМоя беда,А ведь давно мне душу жгла!Но потеряла цену вдругЖизнь для меня. Ответь, мой друг,Кто и когдаВернет мне счастье сладких мук?Перевод В. ЛунинаТЕКСТЫ НА ПЕРЕЗВОН ВОСЬМИ КОЛОКОЛОВ{53}(После реставрации)
Перейти на страницу:

Похожие книги