Вино — прекраснейшая вещь,Что там ни говори,Когда с дружком ты вечеркомИдешь по ШафтсбериИ двери кабачков зовут:Любую раствори!Вино — прекраснейшая вещь,Что там ни говори.Гулянка — это тоже вещь,Что там ни говори,Когда всю ночь да во всю мочьТанцуешь до зари,А на заре идешь домой,Погасли фонари…Гулянка — это тоже вещь,Что там ни говори!Любовь — прекраснейшая вещь,Что там ни говори,Когда впотьмах, таясь в кустах,Пылаешь весь внутри,И вдруг из-за угла — она!Нет, черт меня дери,Любовь — прекраснейшая вещь,Что там ни говори!Всегда ли это будет так?Да нет, держу пари;Настанет час, раздастся глас:«Уймись, душа, замри!»Ну что ж? Вино, любовь, галдежГулянки до зариВсегда останутся со мной,Что там ни говори!Перевод Г. КружковаКОЛОКОЛА{40}Я в город утренний входил,И древний колокол забил,И знал я напередПод милый сицилийский звон,Что рано, поздно ли, но онМой день — ко мне придет.День ясный, синий, золотой,День, как берилл. Но сам с собойГадал я — и не могСказать, в который день и годСо мною рядом будет тот,Кто мил мне и далек.Но век расчетлив, даль темна,На колокольне тишина,А я учен судьбой,Что и в блаженстве дремлет рок,Что друг умеет быть далек,Когда идет со мной.Перевод О. СедаковойСТАРАЯ МЕБЕЛЬНе знаю, как это бывает с другими,Живущими в доме средь утвари той,Что помнит их бабушек молодыми,Но в точности знаю, как это поройБывает со мной.Мне чудятся призраки прикосновений:То руки владельцев, нежны и грубы,Касаются выступов и углублений,Мореного дуба, старинной резьбыИ медной скобы.Рука за рукой, все бледней и бледнее:Как будто бы в зеркале отраженаСвеча — и другая, и третья за нею,Все тоньше, прозрачней, все дальше онаВ тумане видна.На выцветшем круге часов над каминомПорою мне видится издалека,Как стрелку минутную кто-то подвинулДвижением зыбким, как взмах мотылька,Коснувшись слегка.И струны на грифе старинной виолыКак будто бы кто прижимает опять,И древние жилы гудят, словно пчелыНа летнем лугу. — Но смычка не видать,Что мог бы играть.А в темном углу за жестянкой с огнивомЛицо возникает при свете огня:То меркнет, как факел во мраке дождливом,То вспыхнет, как искра из-под кремня,Напротив меня…Нет, надо вставать, приниматься за дело!И вправду на свет бесполезно рожденГлядящий так долго, так оцепенело…И сам не заметит, как в муторный сонПровалится он.Перевод Г. КружковаПОЛЕНЬЯ В КАМИНЕ{41}(Декабрь 1915)