фигуры. Стрельба — дело простое, и все эти выкрутасы излишни. — Посмотрим, посмотрим, Следопыт, такое попада¬ ние — вещь не шуточная; во всем пятьдесят пятом полку не найдется человека, который совершил бы нечто подоб¬ ное. — Джаспер не служит в вашем полку, но увидите, как он сейчас ударит! Не успел Следопыт произнести это, как Джаспер вы¬ стрелил и вогнал гвоздь в дерево на дюйм от шляпки. — Давайте сюда клещи! — сказал Следопыт, становясь на место Джаспера, едва тот покинул его. — Нет, нового гвоздя не надо; хоть краска и слезла, я его прекрасно вижу, а в то, что я вижу, мне легко попасть с расстояния в сто ярдов, хотя бы это был комариный глаз. Грянул выстрел, пуля просвистела, и гвоздь глубоко ушел в дерево, прикрытый сверху кусочком расплющен¬ ного свинца. — Ну, Джаспер, сынок, — продолжал Следопыт, опу¬ стив ружье к ноге и продолжая говорить как ни в чем не бывало, словно ему и дела не было до собственной уда¬ чи, — ты растешь на глазах. Еще несколько походов вме¬ сте со мной — и самые меткие стрелки границы дважды подумают, прежде чем мериться с тобой силами. Квартир¬ мейстер — изрядный стрелок, но дальше ему уже нет до¬ роги, тогда как у тебя, Джаспер, божий дар, и ты когда- нибудь сможешь тягаться с самыми меткими стрелками. — Все это вздор, — ответил квартирмейстер. — Ото¬ рвать у гвоздя кусок шляпки, по-вашему, дело не хитрое, тогда как на самом деле это верх искусства. Всякий пони¬ мающий и просвещенный человек скажет вам, что именно мягкое туше отличает артиста, тогда как барабанить по клавишам подходит натурам грубым и невежественным; Одно дело — промахнуться, Следопыт, а другое *— попасть в цель, неважно, ранил ты или убил. — Чтобы разрешить ваш спор, — заметил Лунди, — есть только один способ: продолжить наши состязания. Да¬ вайте сюда картофелину. Вы, мистер Мюр, как шотландец, предпочли бы чертополох 1 или лепешку из овсяной муки, но закон границы — на стороне Америки и ее излюблен¬ ного овоща. Несите же сюда картофелину! 1 Чертополох — национальная эмблема Шотландии. 160
Так как майор Дункан, видно, проявлял нетерпение, Мюр на этот раз воздержался от пререканий и начал го¬ товиться к следующему туру. По правде говоря, эта задача была ему не по плечу, и он не стал бы участвовать в со¬ стязании, если бы предполагал, что дело дойдет до стрель¬ бы по движущейся цели. Но майор Лунди, как истый шот¬ ландец, любил лукавую шутку. чОн заранее отдал приказ включить этот номер в программу, чтобы проучить своего друга: аристократу и помещику Лунди не нравилось, что человек, претендующий на звание джентльмена, собирается уронить свое звание неравным браком. Как только все бы¬ ло готово, Мюра позвали к вышке. Но, так как не все, должно быть, знают, в чем состоит такое испытание в стрельбе, не лишне сказать о.нем несколько слов. В этих случаях выбирают большую картофелину, и тотг кому поручено ее подбросить, становится ярдах в десяти от вышки. По команде стрелка картофелина летит в воз¬ дух, и он должен всадить в нее пулю прежде, чем она упа¬ дет наземь. Квартирмейстер сотни раз проделывал этот опыт и лишь однажды добился успеха. Только шаткая на¬ дежда на слепое счастье поддерживала его сейчас — на¬ дежда, которой не суждено было сбыться. Картофелину подбросили, прогремел выстрел, но движущаяся Цель так и не была задета. — Направо кругом и марш из строя, квартирмей¬ стер! — скомандовал Лунди, втайне радуясь успеху своей хитрости. — Итак, за шелковый капор борются двое: Джас¬ пер — Пресная Вода и Следопыт! — А что еще у вас в программе, майор? — поинтере¬ совался Следопыт. — Кончим мы на одной картофелине или будем стрелять и по двум? — Ограничимся одной, если в попаданиях будет доста¬ точная разница. В противном случае потребуется выстрел по двойной цели. — Что со мной будет, Следопыт! — сказал Джаспер, когда оба они направились к вышке. Бедняга был так взволнован, что вся. кровь отхлынула у него от лица. Следопыт внимательно посмотрел на юно¬ шу, попросил майора повременить и отвел друга подальше, где их не могли услышать. — Ты, кажется, принимаешь эту стрельбу близко к сердцу? — спросил он, не сводя с Джаспера испытующего взгляда. 11 Фенимор Купер. Том II 161