Ослы солому предпочтут золоту. – Diels: Fr. 9: «ослы солому предпочтут – не золото» (Фрагменты-Нилендер. С. 7).
Люди, звери и камни родятся ~ Всякий гад бичом Бога пасется. – Diels: Fr. II: «а животные – и дикие, и домашние, и питающиеся и в воздухе, и на земле, и воде и рождаются и развиваются, и погибают, повинуясь уставам Бога: „ибо всякий гад бичом „Бога“ пасется“» (Фрагменты-Нилендер. С. 15).
Разорение права – пожар. Него ты залей скорей, чем пожар! – Авторская интерпретация. Ср. Diels: Fr. 43: «преступление должно тушить скорей, чем пожар» (Фрагменты-Нилендер. С. 19). Ср. также перевод А. Ф. Лосева, который указывает, что слово hybris «по-гречески имеет более активный смысл», соответственно в его версии фрагмент звучит как «наглость нужно тушить скорее, чем пожар» (Лосев А. Ф. История античной эстетики (ранняя классика). С. 377).
Да станет народ за право, как за родные стены! – Diels: Fr. 44: «народ должен сражаться за закон, как за стены» (Фрагменты-Нилендер. С. 19).
…великое единство пути! вверх и вниз, спасения и гибели! – Diels: Fr. 60. Ср.: «путь вверх и вниз – один и тот же самый» (Фрагменты-Нилендер. С. 23).
Кто тебя минует ~ свиньи в золоте, куры, купающиеся в пыли изоле. – Авторская интерпретация изречения Гераклита (Diels: Fr. 38). Ср.: «если только верить Гераклиту ефесскому, который говорит, что „свиньи в грязи, а дворцовые куры в пыли и золе купаются“» (Фрагменты-Нилендер. С. 17).
О, судьба! О, всемогущая! – О доминантном значении судьбы как онтологического первоначала в философских воззрениях Гераклита писал А. Ф. Лосев: «Специфика Гераклита – в трагическом пафосе веры в то, что одновременно есть и мировая война, и правда, и необходимость, и огонь, и судьба. Но в то же время это – и „гармония“…» (Лосев А. Ф. История античной эстетики (ранняя классика). С. 378).
Электрон*
Впервые: Ремизов А. Электрон. Пб.: Алконост, 1919.32 с.
Прижизненные издания: в составе сборника А. Ремизова «Огненная Россия» (Ревель, 1921. С. 59–68), под названием «О судьбе огненной. От слов Гераклита », с датировкой «III. 1918» – вариант полного текста (изменение названия, разбивка текста на две части посредством астериска).
Печатается по тексту первой публикации с сохранением авторской пунктуации.