Сядет Атя в плетушку… – Плетушка – предмет, изготовленный посредством плетения; например, плетеная корзина. Зд., вероятно, плетеный кузов экипажа.
…вотячки в белых, затканных шелками, нарядах… – Вотячки – удмуртки.
И вотские песни дикие… – То есть удмуртские песни.
…говорливая жалейка… – Жалейка – духовой музыкальный инструмент в виде деревянной, тростниковой трубочки с раструбом из рога или бересты; традиционно использовался пастухами.
…миновали заповедные луды… – Луд, по-вотяцки (по-удмуртски), – поле.
…вещиерощи Кереметя. – Керемет – у вотяков языческий злой дух, олицетворяющий нечистую силу.
…непокорный брат Инмара… – Инмар – в удмуртской мифологии верховное божество, бог-творец, создатель всего доброго, противостоящий Керемету.
Проводили девятую пятницу. – Девятая пятница – православный праздник св. Параскевы Пятницы на девятой неделе после Пасхи. Ей, в частности, молятся о сохранении домашних животных.
…одним шагом на подволоку. – Подволока – чердак под крышей.
…наготовила крестная к чаю пряжеников. – Пряженики – праздничное печенье или пирожки, изготовленные с постным маслом.
…Не за горами Петровки: подавай пескаря! – Имеется в виду Петровский (Петров) пост. См. о нем в комм. к с. 26. Во время этого поста дозволяется есть рыбу, кроме понедельника, среды и пятницы.
Святый Боже, ~ помилуй нас! – Молитва («Трисвятое»), которая трижды произносится в начале утреннего богослужения.
…завтра нам в Полом ехать на молебен. – В Удмуртии есть деревня, село и река с таким названием.
…и так, и с подогревцем… – Возможно, речь идет о чае с водкой или спиртом.
На дворе – Казанская. – Имеется в виду церковный праздник в честь иконы Казанской Божьей Матери. Отмечается 8 (21) июля.
…Атя повстречал Лесуна. ~ одна рука, одна нога, один глаз, а рот и нос, как у Ати. – Лесун – леший. Тут подразумевается Палэс-Мурт – по вотяцким поверьям, «половина человека»; любит пугать людей в глухом лесу.
…посапывал Кузь-Пине… – Кузь-Пинё-Мурт – леший с длинными зубами, который живет в лесу и питается человеческим мясом.
…а из оврага – Искал-Пыдо. – Искал-Пыдо-Мурт – людоед с коровьими ногами в крестьянской одежде.
…как на порфире. – Порфира – парадное одеяние монархов в виде широкой длинной мантии (плаща).
О, когда б эта ночь ~ Не страдала б душа. – Из романса Н. Р. Бакалейникова (1881–1957) «Ах, зачем эта ночь…» на слова Н. А. фон Риттера (переработка текста А. М. Давыдова).
…завоевать Индию или Америку… <…> – Хочешь в Америку бежать? – О гимназистах, мечтавших убежать в Америку, см. выше в комм. к с. 120.
Карта оказалась немая… – Возможно, на иностранном языке.
…Благодарим Тебя, Создателю… – молитва после учения.
На Николаевский вокзал едем… – До 1924 г. так назывался Московский вокзал в Петербурге.
…взяли билет до Териок… – Териоки – поселок на Карельском перешейке в 50 км от Петербурга. До 1939 г. находился на территории Финляндии. С 1948 г. – город Зеленогорск.
Пели Вставай – подымайся… – Из революционной «Новой песни» («Рабочая Марсельеза») (1875) на стихи народовольца П. Л. Лаврова, которая была особенно популярна в годы Первой русской революции.
…сыщиками-шерлоками. – Подразумевается частный детектив Шерлок Холмс – популярный персонаж произведений английского писателя Артура Конан Дойла (Дойля) (1859–1930).
Возле Куоккалы… – Куоккала – поселок на берегу Финского залива, в 40 км от Петербурга. С 1948 г. – Репино.
А Харпик и Ромашка обдергивались… – Обдергиваться – поправлять на себе одежду.
А при воспитании – к внушению… – то есть к телесному наказанию.
Слоненок*
Впервые опубликовано: Перевал. 1907. №. 7. С. 8–17.
Прижизненные издания: Чёртов лог и Полунощное солнце. С. 49–71; Шиповник 1. С. 203–224, «1905 г.»; Зга. С. 225–249.
Печатается по тексту сборника «Зга» с исправлением неточности в 5-й главке: «собирал в горсть» вместо «собирал горсть» (по всем источникам текста).