Читаем Тихая сельская жизнь полностью

– Добрый день, – бодро поздоровалась я. – Меня зовут Флоренс Армстронг, я служанка леди Хардкасл. Миссис Браун предположила, что я смогу оставить свое пальто у вас в комнате.

– Входите. – Лицо женщины смягчилось, и ее голос зазвучал поласковей. – Меня зовут Мод. Мод Дентон. Экономка и служанка леди Фарли-Страуд. Рада нашему знакомству.

– Я тоже очень рада.

– Старой склочнице я бы назло отказала, но вам, дитя мое, мой язык не повернется сказать «нет». Конечно, оставляйте ваше пальто. Не желаете ли выпить со мной чашечку чая?

– С удовольствием, спасибо.

– Чай сейчас будет готов. А вы пока, душа моя, возьмите себе чашку вон с той полки. – Мод показала мне на полку над маленькой газовой горелкой и продолжила: – Бьюсь об заклад, вы согласились прийти сюда, чтобы помочь нам во время званого вечера.

– Да, именно так все и планировалось, – сказала я, доставая чашку и блюдце.

– Бог мой, что заставило вас совершить подобную глупость?

– Ну, выбор у меня был невелик – либо явиться сюда, либо просидеть одной весь вечер. Тут я, по крайней мере, послушаю музыку. А потом, это не совсем добровольное желание. Был разговор, чтобы нанять меня на этот вечер.

Мисс Дентон расхохоталась.

– Не очень-то надейтесь, дорогая моя. Если вам и заплатят, то совсем крохи, да притом крайне неохотно. И вдобавок еще на пару пенсов обсчитают. У Фарли-Страудов сейчас наступили нелегкие времена.

– Ладно уж! – махнула я рукой. – Обратно не пойду, я ведь все равно уже здесь. А вы не знаете, что предстоит делать?

– Затаиться здесь со мной на пару часов – вот твоя первая обязанность, девочка моя. Потом, когда с самой тяжелой работой будет покончено, мы проследуем к гостям и начнем предлагать им канапе и дешевое шампанское, да с таким видом, будто это нектар олимпийских богов.

– Что и говорить, план хорош, – кивнула я. – А какого-нибудь печенья у вас случайно не найдется?

– Забавно! Бывает же такое! – улыбнулась экономка и потянулась к буфету за спиной. – Как раз нынче утром я стянула целую тарелку печенья из-под вечно угрюмой физиономии нашей поварихи. Угощайся.

Кажется, день обещал быть приятным…

* * *

Как и было предсказано, мне поручили ненавязчиво бродить среди приглашенных с закусками и непонятным шампанским на подносе. Также пришлось выводить гостей из библиотеки, которую отдали ансамблю. Там сложили футляры для музыкальных инструментов. В общем, поручения оказались совсем необременительными.

Музыканты, которых мы слушали в деревне, входили в ансамбль под названием «Роланд Ричменз Регтайм Ревю», имевший некоторую известность в Лондоне. Похоже, это был выбор Клариссы. Леди Фарли-Страуд возражала громко и весьма горячо, однако ее удалось урезонить доводами о том, что это все-таки не ее вечер, несмотря на ее искреннюю убежденность в обратном, и что молодежь предпочитает что-нибудь более живенькое и соответствующее событию. Об этом мне еще днем рассказала Мод, которая оказалась милой старой девой. Последнему обстоятельству я несказанно обрадовалась. Подобные пикантные подробности делали громкие восторги леди Фарли-Страуд и ее потуги показаться ценителем подобной музыки еще более забавными.

Леди Хардкасл появилась – как всегда незаметно – где-то между ранними посетителями и запоздавшими гостями, так что, пока часы в холле не пробили девять, мы с нею не виделись. Она сама подошла ко мне и поинтересовалась, как у меня дела.

– Не так уж плохо, госпожа, – ответила я, предлагая ей закуски и напитки на подносе. – Пожалуйста, угощайтесь. Здесь есть столовое вино, весьма похожее на шампанское.

– Если ты будешь так замечательно рекламировать угощения, я готова пророчить тебе карьеру старшей официантки в «Рице»[21].

– Благодарю, госпожа. Вы давно здесь? Вам тут нравится?

– Сама знаешь, мне доводилось бывать и на лучших приемах, но случались и хуже. Однако лондонские друзья Клариссы довольно забавны. Они, похоже, приняли меня за эксцентричную тетушку невесты.

– За тетушку, а не за веселую старшую сестру?

– Увы! Боюсь, мои годы, в течение которых я не отличалась благопристойным поведением, сказываются. А как ты? Удалось поставить слуг на место?

– Есть тут одна, которую я не прочь поколотить, но в целом все хорошо, спасибо, – ответила я и улыбнулась.

– Прекрасно, прекрасно. Ой, посмотри, пришел капитан Саммерс!

– Это плохо?

– Он ужасно занудный. Недавно вернулся из Индии.

– А-а! Леди Хардкасл, вот вы где! А я уж подумал, что потерял вас! – К нам подошел загорелый мужчина примерно моих лет с пышными усами.

– Ого, да это капитан Саммерс собственной персоной! – воскликнула леди Хардкасл. – Нет, не потеряли, просто не заметили в толпе. Армстронг, это капитан Роджер Саммерс. Капитан Саммерс, это моя служанка Армстронг.

– О! – Мужчина пришел в некоторое замешательство. – Здравствуйте…

Он быстренько отвернулся от меня к леди Хардкасл, а я, сделав легкий реверанс, отступила от них на пару шагов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны леди Эмили Хардкасл

Тихая сельская жизнь
Тихая сельская жизнь

Неуклонно следовать золотым стандартам Кристи и Конан Дойля – и одновременно смело выворачивать их наизнанку… Невозможно? А вот и нет! Новый самородок британского детектива виртуозно доказывает обратное. Сочетание классической головоломной интриги и потрясающего современного юмора – стихия Кинси.Леди Эмили Хардкасл – эксцентричная вдова с таинственным прошлым. А Флоренс Армстронг – ее горничная, а также мастер восточных единоборств. В 1908 году они переехали из Лондона в провинцию в надежде на тихую сельскую жизнь. Не тут-то было: рядом с их домом в лесу найден повешенным молодой мужчина. Полиция взяла ложный след, и дамы начинают собственное расследование. Внезапно выясняется, что они просто отличные сыщицы. Погружаясь с головой в местные сплетни и дрязги, Эмили и Флоренс обнаруживают огромную паутину интриг, простирающуюся далеко за пределы деревни. Под подозрением все, уверенности нет ни в чем, кроме одного – тихая сельская жизнь летит к чертям…

Ти Кинси

Детективы / Исторический детектив / Классические детективы
Леди на сельской ярмарке
Леди на сельской ярмарке

Неуклонно следовать золотым стандартам Кристи и Конан Дойля – и одновременно смело выворачивать их наизнанку… Невозможно? А вот и нет! Новый самородок британского детектива виртуозно доказывает обратное. Сочетание классической головоломной интриги и потрясающего современного юмора – стихия Кинси.Весной 1909 года леди Эмили Хардкасл, известная всей округе как выдающийся сыщик, и ее горничная Флоренс Армстронг, гроза окрестных бузотеров, решили наконец-то отдохнуть. А на досуге задумали исполнить свою давнюю мечту – купить автомобиль и научиться его водить. (То-то остолбенеют все окрестные джентльмены!) Но судьба двух достойных дам, как обычно, заложила крутой вираж. Когда леди Хардкасл и Флоренс прибыли на рынок, повеселиться на сельской ярмарке, в местном пабе внезапно скончался фермер. Все указывало на отравление, а врагов у старого вредного скряги было хоть отбавляй. Стало быть, возможно убийство, к раскрытию которого полиция тут же привлекла леди Хардкасл. Сходили на рынок, называется…

Ти Кинси

Детективы / Исторический детектив / Зарубежные детективы
Смерть за поворотом
Смерть за поворотом

Неуклонно следовать золотым стандартам Кристи и Конан Дойля – и одновременно смело выворачивать их наизнанку… Невозможно? А вот и нет! Новый самородок британского детектива виртуозно доказывает обратное. Сочетание классической головоломной интриги и потрясающего современного юмора – стихия Кинси.Находчивая леди Эмили Хардкасл и ее бойкая горничная Флоренс Армстронг прославились как дуэт незаурядных сыщиц. Да еще разъезжающих на собственном автомобиле! Осенью 1909 года они получили заманчивое предложение: поучаствовать в новомодной забаве, автогонках, – наравне с мужчинами. Сначала заезд для джентльменов, затем – для дам… Впрочем, до второго дело не дошло. Забава закончилась трагической гибелью одного из гонщиков. Причем специально подстроенной, как выяснилось при обследовании машины. Вот так развлечение в великосветской компании посреди роскошных провинциальных пейзажей обернулось новым детективным делом…

Ти Кинси

Исторический детектив

Похожие книги