Читаем The Voice Over полностью

We can acknowledge today that there were brighter alternatives to Tatarsky’s fate. And yet Stepanova could have easily crossed paths with him: “I started in the mid-1990s as a copywriter in a French advertising agency, and then I switched to TV.” This choice, Stepanova explained, was a way for her to sever links with the vanishing Soviet-era support system for literature and with the kind of literary community that system cultivated: “I was quite young and opinionated, so my attitude was rather harsh. I didn’t want to have anything in common with them. I refused to rely on poetry to make a living, to attain a position in the world. I would find some other professional occupation and would be as free as I could be in terms of poetry. It was the easiest way for me to stay independent. I split my world into halves.”3

In one way or another, all poets of that generation had to find their “second professions”—in editing and the publishing industry, in media and journalism, and in teaching and research. Individual choices aside, the pressing issue was the viability of a new type of literary community. The experience of “unofficial” culture of the late Soviet period provided some models for that, but the situation was quite different already, and no one in Russia had a clear sense of how exactly not just poets but experimental poetry itself would exist in a market economy. That knowledge was yet to be acquired, while the larger context seemed unfavorable for young authors in the 1990s: it was a time when the country was avidly reading all the books, Russian and foreign, that had been banned or barely accessible during the Soviet period. It is therefore noteworthy how quickly this generation of poets reinvented itself as a literary community, establishing venues for readings, publication, and intellectual exchange. It was in the mid-1990s, as Stepanova herself recalled later, that the sense of belonging to a remarkable poetic community became a shared feeling: “Everything changed then, just as if you had discovered a new room no one had noticed in an old communal apartment, and it could be settled in and filled up to suit one’s own preference. It seemed like an incredible stroke of luck—that possibility of the simultaneous existence of not three, not five, but fifteen or twenty major authorial practices” (“In Unheard-of Simplicity”).

In 2001, Stepanova published, one after another, three books of poetry: Songs of the Northern Southerners, On Twins, and The Here-World. They were followed by the collections Happiness (2003) and Physiology and Private History (2005). A selection of translations from these books and from the cycle O (2006) form part I of this volume. The transformations of Stepanova’s poetics in this period do not allow for linear description, but the pattern of “speaking in voices,” which she would later assert as quintessential for her practice, may be observed in these works as well, albeit in a different guise—as the transposition of “voices” of particular literary traditions. Indeed, “ersatz and out of date poetic forms” nod to us from many poems, and modulations of the speaker’s voice intermittently conform to and sharply contradict these forms. Metric regularity with pointed rhythmic shifts and the predominantly rhymed verse may seem particularly “out of date” to an Anglophone reader, but it is the very regularity of the verse and its archaic flavor that looms as a contrasting backdrop, once the reader begins to stumble over vocabulary, images, syntactic structures, and plot collisions strikingly at odds with tradition. Thus, in the ballad “The Pilot,” a female narrator describes a meeting of the title character with his family in the following fashion:

So when he came back here forever to stay,

An empty descendant from the freedomless sky,

Mysterious like a suitcase,

We went out by the staff door, the night chill and clear,

The boy in my arms and the girl hanging near,

And he gave me a whack on the face.

But that was OK by and large.

Like the flowing blush when we hear the word “love,”

All over my face his sky-blue glance roved,

While he hurt me, time and again.

And we plopped on the lawn, all the pedigree, staring

At the horizon where the sky was flaring

And no one put out the flame.

And life continued itself.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики