The author provided significant input on the composition and structure of this volume. Poetry translators chose individual poems from a list compiled by the editor or made their own selections from suggested collections and cycles. Both the editor and the author reviewed drafts of poetry translations, most of which went through several rounds of revisions. The editor read drafts of essay translations, suggested revisions, and closely collaborated with translators throughout the revision process. Near-final versions of essay translations were then reviewed by the author.
Unless stated otherwise, notes to poems and essays were added by the editor, including bibliographic citations for passages quoted in essays; these citations are not part of the original Russian text.
NOTE ON POETRY TRANSLATIONS
Translators of Stepanova’s poetry face many challenges, some of which are common for translations of Russian experimental poetry into English in general. Metric organization, rhythmic expressiveness, and rhyme remain key elements of poetic form in much of contemporary Russian poetry, particularly in Stepanova’s poetry. Some of these prosodic patterns are not necessarily associated with contemporary poetic idioms for an Anglophone reader, yet their complete obliteration in translation would change the essence of many poems. Stepanova’s complex syntax, lexical and morphological inventions, and disjointed diction complement prosodic challenges, as does the high degree of allusiveness of her works.
Among the short poems included in parts I and II, only a small number are not rhymed in the original: all the poems from
One aspect of prosody that most translators tried to retain was the rhythmic contour of poems. In some cases, the meter of the original was reproduced with a great degree of precision; in others it was relaxed or slightly modified. Rhymes were preserved with substantial accuracy in some translations, but in the majority of them rhyming is less systematic to allow for greater semantic proximity to the original and to avoid an impression of forced rhymes. Among translations of metric rhymed poems, prosodic qualities of the original are most closely conveyed in “The Pilot,” the second part of “July 3rd, 2004,” in poems from
Eugene Ostashevsky’s translations from the first cycle of
CREDITS AND ACKNOWLEDGMENTS
Several translations included in this volume have been previously published. Among them are three translations by Sibelan Forrester. The poem “The morning sun arises in the morning” originally appeared in