the more correct moral feeling of modern times, would never permit
a complete version of many of those objectionable passages in
which he abounds. This portion of his task Mr Lamb has executed
with considerable judgment, and we need not fear that our delicacy
may be wounded in perusing the pages of his translation.
(Monthly Magazine 1821:34)The reactionary Anti-Jacobin Review enlisted Lamb in its struggle
against the opponents of church, state, and nation:
The extreme impropriety of many Poems written by Catullus, has
obliged Mr Lamb to omit them, and had he turned his attention
wholly to some purer author, it would have honoured his powers of
selection. At this hour of contest between the good and evil principle
among us, when so many are professedly Atheists, and blasphemy
is encouraged by subscription, and sedition supported by charities,
no patriot and christian would assist vice by palliating its excesses,
or render them less offensive by a decent veil. […] Mr Lamb is
entitled to both the above characters of patriot and christian.
(Anti-Jacobin Review 1821:14){93}
Reviewers also faulted Nott’s translation for lacking fluency. The
Monthly Review remarked that “we would praise this translator for his
general correctness with respect to the English version, yet his
inattention to rhime is too gross and too frequent not to incur censure”
(Monthly Review 1797:278). The British Critic complained of “great
irregularities both with regard to the spirit, correctness, and harmony”
(British Critic 1798:671–672). Lamb’s prosody was apparently not
spirited enough for several reviewers—his versions of the “minor
pieces” get described as “languid,” or devoid of “poetical ease and
beauty”—but at least one magazine, the Monthly Review, found that he
“preserved no small portion of the spirit and dignity of the original,”
singling out Lamb’s rendering of Carmen V for special praise as “the
best which we have seen, with the exception only of Ben Jonson’s,”
recognizing Lamb’s Catullus as a peculiarly English phenomenon,
indicative of the dominance of fluency in poetry translation (Monthly
Review 1822:11, 9).
We can more fully understand the translators’ different motives and
methods by considering their translations in the context of their other
work, their lives, and their different historical moments. A practicing
physician who was constantly engaged in literary projects, Nott (1751–1825) published a number of books that drew impressively on the
tradition of the love lyric in classical, European, and Oriental
languages (Gentleman’s Magazine 1825:565–566; DNB). Late in his
career, he wrote a prose romance entitled Sappho (1803), made a
selection from Robert Herrick’s Hesperides (1810), and edited a
miscellany of sixteenth-century English poetry beginning with Sir
Thomas Wyatt (1812). The bulk of his work, however, was translation,
and over a thirty-year period he produced book-length translations of
Johannes Secundus Nicolaius (1775), Petrarch (1777), Propertius (1782),
Hafiz (1787), Bonefonius (1797), Lucretius (1799), and Horace (1803).
The Catullus translation (1795) was an obvious choice for a translator
with Nott’s interests and energies.