Compared to Nott’s, Lamb’s translation is distinguished by an extreme fluency: the quatrains unwind quickly, driven by a smoothly varied trochaic meter, and they parcel out the meaning in precise syntactical {91} units, recurring with a regularity that threatens to call attention to its artificial quality, but remains unobtrusive, easy, light. Lamb’s additions to the Latin text at once make more explicit the sexual nature of the theme (“burn”) and point to the lovers’ modesty (“blushing”), a contradiction that is symptomatic of the translator’s labor of domestication. Lamb’s version, unlike Nott’s, is cast as a seduction (“Love, my Lesbia”) and thus follows the traditional English treatment of the Latin text: in Jonson’s Volpone (1605), for instance, an imitation of Catullus’s poem is used by Volpone to seduce the chaste Celia. And since Lamb’s “greybeards,” unlike Nott’s “age,” reproduces the male gender that Catullus assigns to the voice of morality, the relationship between the lovers takes on the form of a family romance, with the male lover locked in an oedipal struggle against the patriarchs for control over Lesbia’s sexuality. Lamb’s final stanza borrows another of Nott’s rhymes (“amount” / “count”), and once again this borrowing reveals the different values shaping their translations: in Nott’s, the kissing is seen by the envious (“beholding”), the affair treated as public knowledge, whereas in Lamb’s the kissing seems to be shielded by privacy (“none shall know,” “none shall ever count”). Both versions domesticate the Latin text to some degree, most obviously in their choice of verse form and their use of “farthing” to render the Latin for a bronze coin (“assis”); but Lamb’s is traced by various bourgeois values—fluency, moral propriety, the patriarchal family, privacy— whereas Nott’s constitutes a significant deviation, if not simply a violation of them.
This is in fact the reading that emerges in a survey of contemporary
responses to the translations. In the late 1790s, Nott’s seemed so
foreign to English tastes, it provided such an uncomfortably alien
reading experience, that it was repeatedly damned on moral and
stylistic grounds. The reviewer for the
The disapproval of Nott’s “lascivious” translation was general in
the literary periodicals, crossing factional lines and thus revealing
their common bourgeois assumptions. The