Nott’s first stanza possesses considerable fluency, with its continuous syntax woven through a moderately intricate rhyme scheme, but in the second stanza the false rhymes proliferate, and the third fairly creaks with syntactical inversions and suspensions and the jarring rhyme on “store” / “pow’r.” Nott’s suggestive revisions of the Latin text stress the opposition between the morality of age (“babbling spite”) and the passion of youth (“transient meteor”) and include a couple of mildly {90} sexual references, the erotic pleasure signified by “sweetly confus’d” and the experienced sexuality hinted in “various” kinds of “kisses.” Nott’s second stanza also revises the Latin (by shifting from “give” to “receive”), creating the rakish image of the male lover passively receiving Lesbia’s kisses and thus exaggerating, somewhat comically, the male fantasy of female sexual aggressiveness in Catullus’s text. Nott’s masculinist translation is a humorous, slightly prurient, and not entirely felicitous celebration of the lovers’ youth and sexuality against age and moral strictness. Its sexual frankness conflicts with Lamb’s more decorous version, in which the lovers are given to shameful “blushing”: