Lamb’s life attests to the fact that the increasing moral conservatism
of English society during this period was affecting not only the middle
and working classes, but the aristocracy as well. This bourgeois
cultural movement toward moral reform, spurred by the rise of
Evangelical Christianity and accompanied by the institution of various
philanthropic “societies,” led to the proliferation of moral and religious
tracts and continued the bowdlerization of literary texts that
{97}
characterized English poetry translation at least since Pope (Quinlan
1941; Perkin 1989:90, 120–121, 240).[17] Lamb’s first-hand knowledge of
the casual sexual morality among the Whig aristocracy may have made
him more receptive to the emergent conservatism in English culture,
since there can be no doubt that he contributed to it. His work in the
theatre included an adaptation of Shakespeare’s
Lamb treated Shakespeare just as he did Catullus, expurgating the text of any coarse language, and his like-minded contemporaries approved of his work, with one commentator observing that “much is omitted in the dialogue, and generally with propriety” (Genest 1832:584). Lamb saw no contradiction between professing liberalism as a Whig politician and censoring canonical literary texts. He followed what David Cecil has called the “canons of Whig orthodoxy. All believed in ordered liberty, low taxation and the enclosure of land; all disbelieved in despotism and democracy” (Cecil 1965:7).[18] Lamb’s calculated omission of the carnivalesque in his literary projects must be taken as another gesture of social superiority by a member of the hegemonic class. Lamb’s elitism, however, was couched in terms that were belletristic instead of social: he viewed a poetry translation or a theatrical adaptation as a refined form of entertainment, an exercise in aesthetic appreciation performed during periods of leisure, often in private. He prefaced his Catullus translation with a poem entitled “Reflections before Publication,” wherein he presented his work, not as an engaged act of cultural restoration or canon revision, but as the “pleasing” diversion of an amateur who is now contemplating whether to share it with others:
Lamb was one of those future aristocrats for whom Sir John Denham developed the domesticating method of translating classical poetry, shrinking from the prospect of publication because poetry translation was not the serious work of politics or government service. And with an appropriateness that Denham would have appreciated, Lamb’s courtly self-effacement was cast in fluent heroic couplets.