Dryden’s dedicatory essay makes clear his advocacy of Denham’s
free translation method, which he similarly asserts with
nationalistic pronouncements (“I will boldly own, that this
I may presume to say, and I hope with as much reason as the
As with Denham, the domestication of Dryden’s translation method is
so complete that fluency is seen to be a feature of Virgil’s poetry instead
of the discursive strategy implemented by the translator to make the
heroic couplet seem transparent, indistinguishable from “the
Clearness, the Purity, the Easiness and the Magnificence of his Stile.”
And, much more explicitly than Denham, Dryden links his fluent,
domesticating translation to aristocratic culture. Thus, he explains his
avoidance of specialized terminology in his version of the
Dryden’s remark is a reminder that the free translation method was modelled on poetry, that Denham was using translation to distinguish a literary elite from “them who deal in matters of Fact, or matters of Faith” (Denham 1656:A3r), and that this valorization of the literary contributed to the concealment of the cultural and social conditions of translation, including Dryden’s own. For, as Steven Zwicker has shown, Dryden also designed his Virgil to intervene into a specific political struggle: it “is a meditation on the language and culture of Virgil’s poetry, but it is also a set of reflections on English politics in the aftermath of the Glorious Revolution,” argued Zwicker, “a time when William III’s reign was not fixed with the certainty it assumed late in the decade, a time when Stuart restoration might still be contemplated, and not wholly as fantasy” (Zwicker 1984:177). The triumph of the heroic couplet in late seventeenth-century poetic discourse depends to some extent on the triumph of a neoclassical translation method in aristocratic literary culture, a method whose greatest triumph is perhaps the discursive sleight of hand that masks the political interests it serves.