In Dryden’s wake, from Alexander Pope’s multi-volume Homer (1715–1726) to Alexander Tytler’s systematic Essay on the Principles of
Translation (1791), domestication dominated the theory and practice of
English-language translation in every genre, prose as well as poetry. It
was allied to different social tendencies and made to support varying
cultural and political functions. Pope’s Homer continued the
refinement of a transparent poetic discourse in the heroic couplet, still
a literary elitism among the hegemonic classes, dependent less on
court patronage than on publishers with subscription lists that were
{66}
now increasingly bourgeois as well as aristocratic. It became
fashionable to subscribe to Pope’s translation: over 40 percent of the
names on the lists for his
It only remains to speak of the
Pope manifests the distinctive blind spot of domesticating translation, confusing, under the illusion of transparency, the interpretation/translation with the foreign text, even with the foreign writer’s intention, canonizing classical writing on the basis of Enlightenment concepts of poetic discourse, a metrical facility designed to reduce the signifier to a coherent signified, “perpetually applying the Sound to the Sense.” The fluency of Pope’s Homer set the standard for verse translations of classical poetry, so that, as Penelope Wilson notes,
we find the ancient poets emerging from the mill of decorum in more or less undifferentiated batches of smooth rhyme, or blank verse, and elegant diction. They are generally met by reviewers with correspondingly vague commendations such as ‘not less faithful than elegant’; and when they are condemned, they are more often condemned on stylistic grounds than on those of accuracy.
In the eighteenth century, stylistic elegance in a translation can already be seen as symptomatic of domestication, bringing the {67} ancient text in line with literary standards prevailing in Hanoverian Britain.
During this crucial moment in its cultural rise, domesticating
translation was sometimes taken to extremes that look at once oddly
comical and rather familiar in their logic, practices a translator might
use today in the continuing dominion of fluency. William Guthrie, for
instance, in the preface to his version of
it his Business to be as conversant as he cou’d in that Study and Manner which comes the nearest to what we may suppose his Author, were he now to live, wou’d pursue, and in which he wou’d shine.