Читаем The Translator’s Invisibility полностью

1636We gave them gon & to Micenas sayldfrom her long sorrow Troy herselfe unvaildThe ports throwne open all with ioy resortTo see ye Dorick tents ye vacant port1656We gave them gone, and to Mycenae sail’d,And Troy reviv’d, her mourning face unvail’d;All through th’unguarded Gates with joy resortTo see the slighted Camp, the vacant Port;(ll. 26–29)1636Guilt lent him rage & first possesstThe credulous rout with vaine reports nor ceastBut into his designes ye prophett drewBut why doe I these thanklesse truths persue1656Old guilt fresh malice gives; The peoples earsHe fills with rumors, and their hearts with fears,And them the Prophet to his party drew.But why do I these thankless truths pursue;(ll. 95–98)1636While Laocoon on Neptunes sacred dayBy lot designed a mighty bull did slayTwixt Tenedos & Troy the seas smooth faceTwo serpents with their horrid folds embraceAbove the deepe they rayse their scaly crests{60}And stem ye flood wth their erected brestsThen making towards the shore their tayles they windIn circling curles to strike ye waves behind1656Laocoon, Neptunes Priest, upon the dayDevoted to that God, a Bull did slay,When two prodigious serpents were descride,Whose circling stroaks the Seas smooth face divide;Above the deep they raise their scaly Crests,And stem the floud with their erected brests,Their winding tails advance and steer their course,And ’gainst the shore the breaking Billow force.(ll. 196–203)

Denham’s fluent strategy allowed the 1656 version to read more “naturally and easily” so as to produce the illusion that Virgil wrote in English, or that Denham succeeded in “doing him more right,” making available in the most transparent way the foreign writer’s intention or the essential meaning of the foreign text. Yet Denham made available, not so much Virgil, as a translation that signified a peculiarly English meaning, and the revisions provide further evidence for this domestication. Thus, the 1636 version translated “Teucri” (l. 251) and “urbs” (l. 363) as “Trojans” and “Asias empresse,” whereas the 1656 version used just “The City” (ll. 243, 351), suggesting at once Troy and London. And whereas the 1636 version translated “sedes Priami” (l. 437) as “Priams pallace” and “domus interior” (l. 486) as “roome,” the 1656 version used “the Court” and “th’Inner Court” at these and other points (ll. 425, 438, 465, 473). Even “Apollinis infula” (l. 430), a reference to a headband worn by Roman priests, was more localized, turned into a reference to the episcopacy: in 1636, Denham rendered the phrase as “Apollos mitre,” in 1656 simply as “consecrated Mitre” (l. 416). The increased fluency of Denham’s revision may have made his translation seem “more right,” but this effect actually concealed a rewriting of the Latin text that endowed it with subtle allusions to English settings and institutions, strengthening the historical analogy between the fall of Troy and the defeat of the royalist party.

Перейти на страницу:

Похожие книги