There are other senses in which Denham’s decision to translate Book
II of the Aeneid addressed the displaced royalist segment of the
Caroline aristocracy. By choosing this book, he situated himself in a
line of aristocratic translators that stretched back to Surrey, a courtly
amateur whose literary activity was instrumental in developing the
elite court cultures of the Tudor and Stuart monarchs. From Tottel’s
Miscellany (1557) on, Surrey was recognized as an important innovator
of the sonnet and love lyric, but his work as a translator also possessed
a cultural significance that would not have been lost on Denham:
Surrey’s translation of Virgil proved to be a key text in the emergence
of blank verse as a prevalent poetic form in the period. Following
Surrey’s example, Denham turned to Book II to invent a method of
poetry translation that would likewise prove culturally significant for
his class. His aim was not only to reformulate the free method
practiced in Caroline aristocratic culture at its height, during the 1620s
and 1630s, but to devise a discursive strategy for translation that would
reestablish the cultural dominance of this class: this strategy can be
called fluency.
A free translation of poetry requires the cultivation of a fluent
strategy in which linear syntax, univocal meaning, and varied meter
produce an illusionistic effect of transparency: the translation seems as
if it were not in fact a translation, but a text originally written in
English.[6] In the preface to his 1632 Aeneid, John Vicars described “the
manner, wherein I have aimed at these three things, Perspicuity of the
matter, Fidelity to the authour, and Facility or smoothnes to recreate
thee my reader” (Vicars 1632: A3r). In Denham’s words, the translation
{58}
should “fit” the foreign text “naturally and easily.” Fluency is
impossible to achieve with close or “verbal” translation, which inhibits
the effect of transparency, making the translator’s language seem
foreign: “whosoever offers at Verbal Translation,” wrote Denham,
shall have the misfortune of that young Traveller, who lost his
own language abroad, and brought home no other instead of it:
for the grace of Latine will be lost by being turned into English
words; and the grace of the English, by being turned into the Latin
Phrase.
(Denham 1656:A3r)Denham’s privileging of fluency in his own translation practice
becomes clear when his two versions of Aeneid II are compared. The
1636 version is preserved in the commonplace book of Lucy
Hutchinson, wife of the parliamentary colonel, John Hutchinson, with
whom Denham attended Lincoln’s Inn between 1636 and 1638
(O’Hehir 1968:12–13). The book contains Denham’s translation of
Aeneid II–VI—complete versions of IV–VI, partial ones of II and III.
Book II is clearly a rough draft: not only does it omit large portions of
the Latin text, but some passages do not give full renderings, omitting
individual Latin words. There is also a tendency to follow the Latin
word order, in some cases quite closely. The example cited by Theodore
Banks is the often quoted line “timeo Danaos et dona ferentes,” which
Denham rendered word for word as “The Grecians most when
bringing gifts I feare” (Denham 1969:43–44). The convoluted syntax
and the pronounced metrical regularity make the line read awkwardly,
without “grace.” In the 1656 version, Denham translated this line more
freely and strove for greater fluency, following a recognizably English
word-order and using metrical variations to smooth out the rhythm:
“Their swords less danger carry than their gifts” (Denham 1656:l. 48).
Denham’s fluent strategy is most evident in his handling of the
verse form, the heroic couplet. The revision improved both the
coherence and the continuity of the couplets, avoiding metrical
irregularities and knotty constructions, placing the caesura to reinforce
syntactical connections, using enjambment and closure to subordinate
the rhyme to the meaning, sound to sense:
1636While all intent with heedfull silence standÆneas spake O queene by your command{59}My countries fate our dangers & our fearesWhile I repeate I must repeate my feares1656While all with silence & attention wait,Thus speaks Æneas from the bed of State:Madam, when you command us to reviewOur Fate, you make our old wounds bleed anew(ll. 11–4)