The one place name Denham includes in his version of Priam’s
death, “Asia,” may be taken as an allusion to the Orientalism in
Caroline court culture. Denham had himself contributed to this
trend with
Yet more striking is Denham’s curious addition to the Latin text: “Thus fell the King, who yet survived the State, / With such a signal and peculiar Fate.” Virgil’s omission of any reference to the dead king’s afterlife reveals Denham’s own belief in the continuing vitality of the Stuart monarchy after the regicide. Although Charles I was executed, the monarchy “survived the State” instituted by Parliament, initially a Commonwealth governed by a Council of State, which was later redefined to function as an advisor to a Lord Protector; this was a “signal and peculiar” survival for the king because it took the form of a court in exile and royalist conspiracy at home, because, in other words, the king lived on but not in his kingdom. In the political climate of the 1650s, with the Protectorate resorting to oppressive measures to quell royalist insurgency, it would be difficult for a Caroline sympathizer not to see any parallel between the decapitations of Priam and Charles. But in this climate it would also be necessary for a royalist writer like Denham to use such an oblique mode of reference as an allusion in an anonymous translation. Translation was particularly useful in royalist cultural politics, Lois Potter suggests, because it was viewed as “transcendence, the healing wholeness that removes controversy and contradiction” (Potter 1989:52–53). In Denham’s translation, the monarchy “survived” its destruction.
The fact that Denham intended his translation to serve a royalist function is borne out by a comparison with his predecessors, which highlights the subtle changes he introduced to bring the Latin text closer to his political concerns: