The mention of “contest” in the parenthetical remark seems at first to
question the credibility of heroic genealogies for English kings,
whether historical or literary: “contest” as a reference to the
historiographical “controversy” or “debate.” But the couplet quickly
shifts the issue from credibility to social effectivity: even if of
questionable authenticity, poetic genealogies (“Homers birth”) are
cultural capital and can motivate political and military conflict. In
England’s case, however, the heroic genealogies are metaphysically
validated, by “Nature design’d.” For Denham, the Brute legend
constituted a strategic move in an ideological cultural practice, poetry
in the service of a specific political agenda. But, like many of his
contemporaries, he was apt to mask these material conditions with
providentialist claims and appeals to natural law that underwrite a
notion of racial superiority.
Denham’s choice of Virgil’s Aeneid was uniquely suited to the
nationalistic leanings of his domesticating translation method. And in
line with the recurrent Trojan genealogies of English kings, his choice
of an excerpt he entitled The Destruction of Troy allowed him to suggest,
more directly, the defeat of the Caroline government and his support
for monarchy in England. Denham’s political designs can be seen, first,
in his decision to prepare Book II for publication. In 1636, he had
{53}
written a version of the Aeneid II–VI, and in 1668, he revised and
published part of IV under the title, The Passion of Dido for Aeneas. In
1656, he chose to issue the excerpt whose “argument,” the fall of Troy,
better lent itself to topicality. The topical resonance of his version
becomes strikingly evident when it is juxtaposed to the Latin text and
previous English versions. Book II had already been done in several
complete translations of the Aeneid, and it had been singled out twice
by previous translators, Henry Howard, Earl of Surrey, and Sir Thomas
Wroth. Yet both of them had rendered the entire book (some eight
hundred lines of Latin text). Denham, in contrast, published an
abbreviated translation (some 550 lines) that ended climactically with
Priam’s death.
haec finis Priami fatorum, hic exitus illumsorte tulit Troiam incensam et prolapsa uidentemPergama, tot quodam populis terrisque superbumregnatorem Asiae. iacet ingens litore truncus,auulsumque umeris caput et sine nomine corpus.(Mynors 1969:ll. 554–558)Thus fell the King, who yet surviv’d the State,With such a signal and peculiar Fate.Under so vast a ruine not a Grave,Nor in such flames a funeral fire to have:He, whom such Titles swell’d, such Power made proudTo whom the Scepters of all Asia bow’d,On the cold earth lies th’unregarded King,A headless Carkass, and a nameless Thing.(Denham 1656:ll. 542–549)By removing the character and place names in the Latin text
(“Priami,” “Troiam,” and “Pergama,” the citadel at Troy) and
referring only to “the King,” Denham generalizes the import of the
passage, enabling Priam’s “headless Carkass” to metamorphose
into a British descendant’s, at least for a moment, inviting the
contemporary English reader to recall the civil wars—although
from a decidedly royalist point of view. Denham’s translation
shared the same impulse toward political allegory that
characterized, not only the various revisions of Coopers Hill, but
also royalist writing generally during the years after Charles’s
defeat, including Fanshawe’s translation of Guarini’s Il Pastor Fido
{54}
(1647) and Christopher Wase’s translation of Sophocles’ Electra (1649).[4]