Wroth’s freer method ultimately rested on a scholarly rationale
(“Commentaries”) reminiscent of Jonson’s neoclassicism. And indeed
Wroth’s farewell to the reader (“to reade, to vnderstand, and to
encrease”) echoed the exhortation with which Jonson opened his
It is true that wit distilled in one Language, cannot be transfused into another without losse of spirits: yet I presume such graces are retained, as those of the Noblest quality will favour this Translation, from an Original, that was sometimes the unenvied Favourite of the greatest Roman Emperour
Denham consolidated the several-decades-long emergence of a
neoclassical translation method in aristocratic literary culture. It may
have seemed “new” to him, not because it did not have any previous
advocates, but because it did: it was a modern revival of an ancient
cultural practice, making Denham’s translation a simulacral “Copy”
of Virgil’s true “Original,” rationalized with a Platonic theory of
translation as the copy of a copy of the truth: “I have made it my
principal care to follow him, as he made it his to follow Nature in all
his proportions” (Denham 1656:A3v). But Denham’s sense of his own
modernity was less philosophical than political, linked to a specific
class and nation. Coming back from exile in France, he may have
found his translation method “new” in the sense of foreign, in fact
French. French translation in the 1640s was characterized by theories
and practices advocating free translation of classical texts, and
Denham, among such other exiled royalist writers as Abraham
Cowley and Sir Richard Fanshawe, was no doubt acquainted with the
work of its leading French proponent, Nicolas Perrot d’Ablancourt, a
prolific translator of Greek and Latin.[2] D’Ablancourt’s freedom with
Tacitus set the standard. In his preface to his version of the
the diversity that one finds among languages is so great, in the arrangement and shape of the periods, as in the figures and other ornaments, that it is always necessary to change the air and {49} appearance, unless one wishes to create a monstrous body, like those in ordinary translations, which are either dead or languishing, or obscure, and muddled, without any order or gracefulness.