Montale is undoubtedly much easier for Anglo-American
mainstream poetics to kidnap than experimentalism. In fact, it could
be said that some English-language translators are responding to the
traces of another poet-oriented aesthetic in Montale,
“crepuscolarismo,” a fin de siècle movement (“crepuscolare” means
“twilight”) that cultivated a private voice in conversational language,
producing introspective, slightly ironic musings on prosaic
experiences (Sanguineti 1963). This would go some way toward
explaining not only Gioia’s effacement of Montale’s modernism, but
the recent American fascination with younger Italian poets who seem
to be returning to crepuscularism—Valerio Magrelli (1957–), for
instance, whom Gioia has also championed and translated (Cherchi
and Parisi 1989).
Of course, not all of Montale’s English-language translators put to
work an assimilationist ideology. William Arrowsmith’s versions were
designed precisely to respect the modernist edge of poems like
Mottetti. In the “Translator’s Preface” to The Occasions, Arrowsmith
described his method as “resisting” any domestication of the Italian
texts:
I have conscientiously resisted the translator’s temptation to
fill in or otherwise modify Montale’s constant ellipses, to
accommodate my reader by providing smoother transitions.
And I have done my best to honor Montale’s reticence, his
ironic qualifications, and evaded cadences. A chief aim has
been to preserve the openness of the poet’s Italian, even
though this has meant resisting the genius of English for
concreteness.
(Montale 1987:xxi)Arrowsmith’s intention, however, was to validate, not revaluate, Montale’s canonical status in Anglo-American poetry translation, and
so there was no need for him to mention the postwar Italian
experimentalism, let alone suggest that it was worth translating into
English. Indeed, he believed that
No Italian poet of the twentieth century has taken greater
experimental risks than Montale in this book, above all in the effort
{286}
to renew the Dantesque vein in terms of a sensibility that belongs so
passionately to its own time and strives tenaciously to find an
individual voice—a voice never to be repeated.
(ibid.:xx)The modernist translation discourse Arrowsmith recommended may
have been resistant to certain Anglo-American literary values
(“smoother transitions,” “concreteness”), but his rationale for this
discourse agreed with mainstream poetics, the romantic valorization of
the poet’s “voice.” Obviously, Arrowsmith’s translations can do little to
question the shadow of neglect that Montale continues to cast on
Italian experimentalists—like Milo De Angelis.
IIThe irony of my situation was not lost on me. In pursuing my friend’s
notion of simpatico, I discovered an Italian writer who forced me to
suspect this notion and ultimately abandon it. When I came across De
Angelis’s 1975 anthology selection and then got hold of his first book,
what struck me most was the fact that on every level—linguistic,
formal, thematic—his poems issue a decisive challenge to a poetcentered aesthetic. Their abrupt line-breaks and syntactical
peculiarities, their obscure mixture of abstraction, metaphor, and
dialogue give them an opacity that undermines any sense of a coherent
speaking voice. They do not invite the reader’s vicarious participation
and in fact frustrate any reading that would treat them as the
controlled expression of an authorial personality or intention. Whose—
or what—voice would speak in a translation of De Angelis’s poetry?
Often, I should add, it is more of a question of which voice, since the
snippets of dialogue that punctuate his texts are impossible to pin
down to a distinct identity. De Angelis’s poetry questions whether the
translator can be (or should be thought of as being) in sympathy with
the foreign author. It rather shows that voice in translation is
irreducibly strange, never quite recognizable as the poet’s or the
translator’s, never quite able to shake off its foreignness to the reader.