Because this is a foreign text that refuses the romantic aesthetic of
transparency which has long dominated Anglo-American poetry, it
makes any pursuit of simpatico difficult if not impossible for the
English-language translator. “L’idea centrale” is not a congenial poem
to bring into a culture that prizes individuality and self-determination
to such an extent that intentionality and self-expression decisively
shape its reflections on language and poetry. The continued
dominance of these individualistic assumptions in contemporary
Anglo-American culture inevitably makes De Angelis a minor writer
in English, marginal in relation to the major English-language
aesthetic, the transparent expression of authorial experience. Indeed,
the dominance of individualistic assumptions makes translation itself
a minor genre of writing in English, marginal in relation to writing
that not only implements the major aesthetic of transparency, but
bears the authorial imprimatur. Because transparent discourse is
perceived as mirroring the author, it values the foreign text as original,
{290}
authentic, true, and devalues the translated text as derivative,
simulacral, false, forcing on translation the project of effacing its
second-order status with a fluent strategy. It is here that a Platonic
metaphysics emerges from beneath romantic individualism to
construe translation as the copy of a copy, dictating a translation
strategy in which the effect of transparency masks the mediations
between and within copy and original, eclipsing the translator’s labor
with an illusion of authorial presence, reproducing the cultural
marginality and economic exploitation which translation suffers
today.[2] I was definitely attracted by the difference of De Angelis’s
poetry, even if it upset the Anglo-American translation practices that
my friend had described so lyrically. Yet this difference was forcing
me to set new goals for my work. What could I hope to achieve by
translating De Angelis into English? What theory would inform my
translation strategy and govern my choices?
Certainly, I could defer to the prevailing cult of the author and
make my translation of “L’idea centrale” as fluent as possible,
perhaps with the vain hope of edging the poem closer to
transparency. Some progress in this direction can be achieved if in
line 12 of the translation the verb “were” is inserted before
“hissing,” minimizing the fragmented syntax and giving more
definition to the meaning, or if the verb “came” in the first line
were given a subject, even one as vaguely defined as “it.” Of
course, adding “were” and “it” would not go very far toward
making the text transparent, but they would at least mitigate the
grammatical uneasiness usually provoked by the omission of a
subject or verb in an English sentence.
My English version, however, refuses fluency. Taking its cue
from De Angelis’s own aesthetic, my strategy can be called
resistancy: it seeks to reproduce the discontinuity of De Angelis’s
poem. And the translation is no doubt more discontinuous with
the omission of a subject and a verb. Resistancy was also at work
in my effort to heighten the abruptness of the line-breaks, their
effect of forcing the reader to change expectations. In line 1
“scent,” so vaguely defined that it can entertain the possibility of
pleasantness, replaced two earlier choices, “smell” and “odor,”
both of which carry strong negative connotations and so gave too
much of a foretaste of the ominous “alcohol,” reducing the latter’s
power to evoke surprise and fear. The line-break allows “scent”
to release its various possible meanings, making its juxtaposition
with “alcohol” a bit more jolting. Similarly, an earlier version of
{291}
line 9 began with “carelessly,” but this was ultimately replaced by
the more resonant “absentmindedly,” which seems not only
inexplicable in the context of “gift,” but rather alarming: since the
gift carries the important cognitive associations of “center,” it
offers the reader the promise of intelligibility, of some light shed
on the title—which, however, the idea of absentmindedness
quickly betrays.