As I began to translate De Angelis’s poems, I became aware that the
notion of simpatico actually mystifies what happens in the translation
process. Most crucially, it conceals the fact that in order to produce the
effect of transparency in a translated text, in order to give the reader the
sense that the text is a window onto the author, translators must
manipulate what often seems to be a very resistant material, i.e., the
{287}
language into which they are translating, in most cases the language
they learned first, their mother tongue, but now also their own.
Transparency occurs only when the translation reads fluently, when
there are no awkward phrasings, unidiomatic constructions or
confused meanings, when clear syntactical connections and consistent
pronouns create intelligibility for the reader. When the translation is a
poem in free verse, varied rhythms that avoid jogtrot meters are
needed to give the language a conversational quality, to make it sound
natural. Line-breaks should not distort the syntax so much as to hinder
the reader’s search for comprehension; they should rather support the
syntactical continuity that gets him or her to read for meaning over the
lines, pursuing the development of a coherent speaking voice, tracing
its psychological contours. These formal techniques reveal that
transparency is an illusionistic effect: it depends on the translator’s
work with language, but it hides this work, even the very presence of
language, by suggesting that the author can be seen in the translation,
that in it the author speaks in his or her own voice. If the illusion of
transparency is strong enough, it may well produce a truth-effect,
wherein the authorial voice becomes authoritative, heard as speaking
what is true, right, obvious. Translating De Angelis’s poems
demystified this illusionism for me because they so obviously resist
fluency, cultivating instead an aesthetic of discontinuity.
Consider a poem from Somiglianze, a programmatic text which gave
its title to De Angelis’s anthology selection:
L’idea centraleE venuta in mente (ma per caso, per I’odoredi alcool e le bende)questo darsi da fare premurosononostante.E ancora, davanti a tutti, si sceglievatra le azioni e il loro senso.Ma per caso.Esseri dispotici regalavano il centrodistrattamente, con una radiografia,e in sogno padroni minacciosisibilanti:“se ti togliamo ciò che non è tuonon ti rimane niente.”(De Angelis 1976:97){288} The Central Ideacame to mind (but by chance, because of the scentof alcohol and the bandages)this careful busying of oneselfnotwithstanding.And still, in front of everybody, there was choosingbetween the actions and their meaning.But by chance.Despotic beings made a gift of the centerabsentmindedly, with an X-ray,and in a dream threatening bosseshissing:“if we take from you what isn’t yoursyou’ll have nothing left.”