For the reader’s convenience, there should be uniformity in spelling proper nouns. It is confusing to the uninitiate to find (often on the same page) Peitau & Poitou, Caersi & Quercy, Talhafer & Tagliaferro (I’d translate it “Iron-Cutter,” since it is a nickname); Ventadorn & Ventadour: Marvoill & Mareuil: Amfos & Alfons. Using the modern names of the towns would help the general reader.
Blackburn’s use of variant spellings were a means of archaizing the text, signifying its historical remoteness. Guthrie preferred current English usage (“Iron-Cutter”), even the latest cartography.
Guthrie’s criticisms went deep to the heart of Blackburn’s project.
They touched the texts that figured in the oedipal rivalry with
Pound: Guthrie’s concern with fluency led to the suggestion that
Blackburn
P.B.
No, look, if you are going to call somebody a burgesa in one line and make the poor inhorantes go looking it up in Levy, you can’t have {258} the burgesa’s husband getting into a (since 1950) hassle nor somebody doing somebuditch dishonor and smoting him on ye hede in the line after.
If one says “copains,” one cannot say in the same sentence “had been taken ill.” It is as if one said “His buddy” (only in a foreign language) “gave up the ghost.”
It is interesting to note that Guthrie repeatedly set himself up as a
spokesperson for the nonspecialist, nonacademic audience (“the
uninitiate,” “the inhorantes”), but simultaneously made the elitist
gesture of excluding popular discourses and dialects, especially
working-class colloquialisms. Guthrie’s investment in the standard
dialect came with a sense of social superiority that surfaced in his
comment on another translation, Blackburn’s version of Bernart de
Ventadorn’s
Guthrie thought the colloquialism degraded the foreign text, which he saw as more lofty in tone, more proper in speech, more aristocratic: “This,” he wrote, “gets cheap, a sort of Flatbush parody on Bernart, RG.” Blackburn’s use of “Hell” similarly departed from Guthrie’s elite image of the troubadours: “This isn’t in accord with Bernart’s mood, but maybe it’s more modern than ‘Alas.’” For Guthrie, marginal translation discourses trashed canonical texts. The English he preferred was the standard American dialect; if archaism was used, it needed to be unobtrusive and consistent.
{259} Inevitably, Blackburn’s more inventive experiments provoked Guthrie to domesticate the translations, revising them for fluency, but also deleting the political satire enabled by the mixed lexicon. When Blackburn edged his version of Bertran de Born closer to contemporary social issues by portraying feudal knights as bourgeois entrepreneurs, “unable to war beyond my own garage/ without an underwriter’s check” (Blackburn 1958:125), Guthrie complained about the strange effects produced by the multilingual diction: