The favorable judgments came, once again, from reviewers
who shared a modernist cultural agenda. In England, the Poetry Review
{206}
praised the “clever versification” of the Daniel versions,
while treating their discursive heterogeneity with the sort of
elitism Pound sometimes voiced in his own celebrations of earlier
poetries: “It is said that Arnaut was deliberately obscure, so
that his songs should not be understood by the vulgar. Rather
modern” (Graham 1953:472).[1] In the United States, John Edwards’
review for Poetry shared the basic assumption of his Berkeley
doctoral dissertation on Pound—namely, that this was a canonical
American writer—and so the review complained at length that
the translations deserved much better editorial treatment than
New Directions gave them (Edwards 1954:238). Edwards’ sympathy
for modernism was apparent in his unacknowledged quotation
from Kenner’s introduction to the translations (said to represent
“an extension of the possibilities of poetic speech in our language”
(ibid.:238)), but also in a remarkable description of the Cavalcanti
versions that was blind to their dense archaism:
One need only read Cavalcanti’s Sonnet XVI in the Rossetti version
(Early Italian Poets), then in the first Pound attempt (Sonnets and
Ballate of Guido Cavalcanti, 1912), and finally in the 1931 Pound
translation given here, and one can watch the crust falling off and
the line grow clean and firm, bringing the original over into English, not only the words but the poetry.
(ibid.:238)Edwards accepted Pound’s modernist rationale for his
translations: that Cavalcanti’s Italian texts were distinguished
by linguistic precision, and that pre-Elizabethan English
possessed sufficient “clarity and explicitness” to translate them
(Anderson 1983:250). But Edwards lacked Pound’s contrary
awareness that this strategy made the translations less “clean
and firm” than odd or unfamiliar, likely to be taken as “a mere
exercise in quaintness” (ibid.).
There were also reviewers who were more astute in understanding
the modernist agenda of the translations, but who were nonetheless
skeptical of its cultural value. In a review for the New Statesman and
Nation, the English poet and critic Donald Davie, who has attacked the
project of Pound’s poetry even while reinforcing its canonical status in
academic literary criticism,[2] saw that the interpretive translations came
with a peculiarly dogmatic claim of cultural autonomy, most evident in
their archaism:
{207}
when he translates Cavalcanti, he aspires to give an absolute
translation—not, of course, in the sense that it is to reproduce in
English all the effects of the original, but in the sense that it is to be
Cavalcanti in English for good and all, not just for this generation or
the next few. Hence the archaic diction, sometimes with olde-Englysshe spelling, […] Pound believes that English came nearest to
accommodating the sort of effects Cavalcanti gets in Italian, in one
specific period, late-Chaucerian or early Tudor.
(Davie 1953:264)