Читаем The Spiked Heel полностью

“…putting in the steel shank here in this department. You’ll never find this in a cheap shoe, Mr. McQuade. This piece of steel in its sleeve is put into the breasting of the shoe here, so that the shoe won’t snap in two some day. Then this cork is glued on either side of the shank, to level it off so that the heel and sole can be…”

“Yes, I see.”

The smells of the factory assailed their nostrils, a new smell, a different smell for each department, the smells Griff would never tire of, the smells he loved. The smell of good rich leather, and the smell of benzine, and the smell of rubber cement, and the smell of ether, and the smell of compo, and the smell of machines and men.

“…is where the sole is glued to the shoe. You’ll see here on the assembly line these leather cushions which inflate with air and press the glued sole tightly to the inner sole. The last, you understand, is still in the shoe during all these operations. The last is not pulled until later. You saw how the uppers were tacked to the last upstairs, remember? That machine that spits tacks into the leather? Well, that last is not removed until the shoe…”

“Of course.”

And the sights of the factory. The fellow doing pinking, with a collection of Marilyn Monroe pinups behind his machine, arranged with painstaking care on two large sheets of cardboard, the most famous pose placed prominently in the center. The old newspapers tacked on the wall behind a machine in the Stock-fitting Department: YANKEES WIN. — IT’S IKE! — SKIRTS GO HIGHER THIS YEAR. The nude calendars everywhere. In Assembly, a calendar exhibiting a naked girl with really remarkable mammary glands, a calendar distributed by GRAINGER’S HARDWARE COMPANY, and on either side of the girl’s magnificent body, the penciled comment: “Some hardware!” The sink near the stairway leading down from Lasting, a dirty, filth-encrusted. sink above which a crayoned sign warned: “Keep this sink clean; It is used by lasters and bed lasters. Thank you.” The union posters on every floor of the factory, the fire hoses in the hallways, the numbers on the racks, 15, 16, 17, announcing the priority each lot of shoes enjoyed, gaily printed on green, yellow, and pink cards.

And the people. The people of the factory. The people bent over glue pots, their fingers encrusted with the stuff. The people shoving leather soles into folding machines, the people stitching and the people sewing, and the people trimming and cutting and stamping and wiping and binding and cleaning and drying and tacking and pulling and talking and laughing; the Puerto Rican women with their full breasts in low-cut smocks, the sweat beaded on their breasts, the gold crosses dangling in the valley of shadow; the mental defective on the fourth floor whom one of the Kahns had hired out of generosity, pushing his racks full of shoes; the people clipping tickets, pink shreds and white shreds, shreds that meant money, one cent, or one cent four mills, or two cents, or two cents two mills, clipped from the work ticket and shoved into a bench drawer, or put into a cigar box, people doing their jobs quickly, adding up the cents, adding up the tenths of a cent; the man at the sanding machine, expertly smoothing the breasting of a shoe, his fingers wrapped in adhesive bandages to forestall any accidents; the man standing near the Muller machine, the machine inoperative, its wide doors open, its red bulb glowing, its leather hanging inside like sides of miniature beef in a butcher shop, waiting to be softened. The people, the people sweating and grinning, intent or indifferent, their laughter suddenly silenced whenever the man from Titanic walked through the floor.

“…man runs that flame over the finished shoe, trimming off all the hanging threads and whatnot.”

“Doesn’t the flame hurt the shoe?” McQuade asked.

“It can hurt it,” Griff said, “but this man knows his job.”

“I see.”

“This is really the manicuring department, you understand. The shoe is really finished for all intents and purposes here, dressed up, so to speak. There, see that fellow spraying those black kids with lacquer? He’s freshening up the shoe before it gets packed into its box.”

“Of course.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коммунисты
Коммунисты

Роман Луи Арагона «Коммунисты» завершает авторский цикл «Реальный мир». Мы встречаем в «Коммунистах» уже знакомых нам героев Арагона: банкир Виснер из «Базельских колоколов», Арман Барбентан из «Богатых кварталов», Жан-Блез Маркадье из «Пассажиров империала», Орельен из одноименного романа. В «Коммунистах» изображен один из наиболее трагических периодов французской истории (1939–1940). На первом плане Арман Барбентан и его друзья коммунисты, люди, не теряющие присутствия духа ни при каких жизненных потрясениях, не только обличающие старый мир, но и преобразующие его.Роман «Коммунисты» — это роман социалистического реализма, политический роман большого диапазона. Развитие сюжета строго документировано реальными историческими событиями, вплоть до действий отдельных воинских частей. Роман о прошлом, но устремленный в будущее. В «Коммунистах» Арагон подтверждает справедливость своего убеждения в необходимости вторжения художника в жизнь, в необходимости показать судьбу героев как большую общенародную судьбу.За годы, прошедшие с момента издания книги, изменились многие правила русского языка. При оформлении fb2-файла максимально сохранены оригинальные орфография и стиль книги. Исправлены только явные опечатки.

Луи Арагон

Роман, повесть
~А (Алая буква)
~А (Алая буква)

Ему тридцать шесть, он успешный хирург, у него золотые руки, репутация, уважение, свободная личная жизнь и, на первый взгляд, он ничем не связан. Единственный минус — он ненавидит телевидение, журналистов, вообще все, что связано с этой профессией, и избегает публичности. И мало кто знает, что у него есть то, что он стремится скрыть.  Ей двадцать семь, она работает в «Останкино», без пяти минут замужем и она — ведущая популярного ток-шоу. У нее много плюсов: внешность, характер, увлеченность своей профессией. Единственный минус: она костьми ляжет, чтобы он пришёл к ней на передачу. И никто не знает, что причина вовсе не в ее желании строить карьеру — у нее есть тайна, которую может спасти только он.  Это часть 1 книги (выходит к изданию в декабре 2017). Часть 2 (окончание романа) выйдет в январе 2018 года. 

Юлия Ковалькова

Роман, повесть
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман