Читаем The Spiked Heel полностью

“Well, come on over. The older cutters are working on the right, over there. They handle all the expensive materials, where mistakes would be costly. Like Spanish Sapphire silk, for example. We couldn’t trust that to an apprentice cutter. Or even lace, for that matter. Cutting reptiles is a different story. When we’re cutting alligator, say, we put the men on time. We can’t afford the rushing that accompanies piece-work, not with reptile skins as high as they are. Now, the apprentice cutters are over here. They’re cutting linings and fleece and backstays and sock linings and cushions and some of the cheaper fabrics for uppers. They’re not as good as our older cutters, you see, but they learn by experience. Come on over and we’ll watch one.”

They worked their way over through an aisle, dodging the runners who were carrying armloads of fabric and leather, dodging the boys and girls who were busily extracting patterns from the drawers.

Griff stopped alongside one of the cutters, a muscular boy who stood almost as tall as McQuade, black hair curling on his head and in the open V of his shirt collar. His sleeves were rolled up, and his sinewy arms were covered with the same dense black growth.

“Hello, Charlie,” Griff said. “How goes it?”

Charlie Fields looked up quickly. “Oh, hello, Mr. Griffin,” he said. Griff was surprised at the formality because he knew Charlie well, and they’d been on a first-name, coffee-drinking, dirty-joke-telling basis for a good long while now. Charlie glanced uneasily at McQuade then, and Griff suddenly got the picture. He remembered Max’s cool formality in the elevator, and Jimmy’s nervousness just now in the Leather Room, and then he remembered telling Benny Compo about the visitor from Georgia. Benny had probably passed the word to the other foremen, and the word had sped along the factory floors. Titanic is here; on your toes! And, forgetting his own earlier panic, Griff found the factory reaction somewhat amusing. Jefferson McQuade was turning out to be a hell of a nice guy, and there was certainly no reason to fear him.

“Charlie,” he said, “would you mind showing Mr. McQuade that knife you’re using?”

“Not at all,” Charlie said nervously. He picked up the knife from the cutting bench and handed it to Griff handle-first. The handle looked like the wooden handle of a manual can opener, round and squat. The blade was a short, hooked piece of curving metal, looking like an extended half moon.

“This is razor-sharp,” Griff said. “It has to be in order to cut through some of the leathers that come out of the Leather Room.”

McQuade-glanced at the knife and then took it from Griff, hefting it on the palm of his hand, as if he were choosing a weapon for a duel. “It looks sharp enough,” he said respectfully.

“What are you cutting, Charlie?” Griff asked.

“Sock linings,” Charlie said. “Shall I cut one for you, Mr. Griffin?”

“Would you, please?”

McQuade handed the knife back to Charlie, and Charlie picked up the brass-bound pattern of the sock lining and placed it on the pale blue fabric. Quickly and expertly, he traced the pattern with the sharp edge of the cutting knife. He pulled the pattern away then and lifted the gracefully feminine sock lining from the bench, leaving the imprint of the sole in the remainder of the fabric, like a wet footprint on a blue tile floor.

“Simple as that,” Griff said. “Thanks, Charlie.” He turned back to McQuade and said, “All of those people are doing the same thing, cutting. Come along, will you?”

McQuade turned his head over his shoulder and smiled. “Thanks for your trouble, Charlie,” he said, and followed Griff.

“So, that’s the Cutting Room,” Griff said, walking over toward the sewing machines, “and here’s Prefitting, where all these girls are working. They do the very basic putting together, the elementary stuff, stitching vamp to quarter, and upper to lining, oh, all the preliminary work before the material goes down to Fitting on the seventh floor. Come on over and take a look.” He led McQuade to one of the sewing machines, and the girl at it looked up and then lowered her eyes quickly. Her hands fumbled with the shoe upper as she placed it in position under the needle, ready to stitch it to the lining. McQuade watched attentively for a moment, and Griff said, “That’s all there is to it. We can take the stairway down, if you don’t mind.”

“Not at all,” McQuade said.

He took him down to Fitting, and he heard his own voice droning on, explaining, explaining. McQuade’s face became expressionless. At regular intervals, he asked interested, pertinent questions, or nodded, or said, “I see,” or “Of course,” or “I understand,” or “Yes,” or “Uh-huh,” but his face remained expressionless throughout the tour.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коммунисты
Коммунисты

Роман Луи Арагона «Коммунисты» завершает авторский цикл «Реальный мир». Мы встречаем в «Коммунистах» уже знакомых нам героев Арагона: банкир Виснер из «Базельских колоколов», Арман Барбентан из «Богатых кварталов», Жан-Блез Маркадье из «Пассажиров империала», Орельен из одноименного романа. В «Коммунистах» изображен один из наиболее трагических периодов французской истории (1939–1940). На первом плане Арман Барбентан и его друзья коммунисты, люди, не теряющие присутствия духа ни при каких жизненных потрясениях, не только обличающие старый мир, но и преобразующие его.Роман «Коммунисты» — это роман социалистического реализма, политический роман большого диапазона. Развитие сюжета строго документировано реальными историческими событиями, вплоть до действий отдельных воинских частей. Роман о прошлом, но устремленный в будущее. В «Коммунистах» Арагон подтверждает справедливость своего убеждения в необходимости вторжения художника в жизнь, в необходимости показать судьбу героев как большую общенародную судьбу.За годы, прошедшие с момента издания книги, изменились многие правила русского языка. При оформлении fb2-файла максимально сохранены оригинальные орфография и стиль книги. Исправлены только явные опечатки.

Луи Арагон

Роман, повесть
~А (Алая буква)
~А (Алая буква)

Ему тридцать шесть, он успешный хирург, у него золотые руки, репутация, уважение, свободная личная жизнь и, на первый взгляд, он ничем не связан. Единственный минус — он ненавидит телевидение, журналистов, вообще все, что связано с этой профессией, и избегает публичности. И мало кто знает, что у него есть то, что он стремится скрыть.  Ей двадцать семь, она работает в «Останкино», без пяти минут замужем и она — ведущая популярного ток-шоу. У нее много плюсов: внешность, характер, увлеченность своей профессией. Единственный минус: она костьми ляжет, чтобы он пришёл к ней на передачу. И никто не знает, что причина вовсе не в ее желании строить карьеру — у нее есть тайна, которую может спасти только он.  Это часть 1 книги (выходит к изданию в декабре 2017). Часть 2 (окончание романа) выйдет в январе 2018 года. 

Юлия Ковалькова

Роман, повесть
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман