Читаем The Mousetrap полностью

(RAYMOND and GINEVRA enter Right. GINEVRA crosses to Left Centre. CARBERY rises and indicates the chair Right of the table. GINEVRA thanks him with a little royal inclination of her head and sits Right of the table.)

(He resumes his seat.) Just want to ask you something, Miss Boynton. There’s a hypodermic syringe missing from this case. Do you know anything about it?

GINEVRA. (Shaking her head) No—oh, no.

CARBERY. Are you sure you didn’t take it?

GINEVRA. Why should I take it?

CARBERY. Well—(He smiles at her) I’m asking you.

GINEVRA. (Leaning forward) Are you on my side?

CARBERY. (Startled) Eh, what’s that?

GINEVRA. Or are you one of them?

(GERARD makes a gesture of frustration.)

(She turns swiftly and looks at GERARD.) Ask him. He knows. He came here—he followed me from Jerusalem—to protect me. To keep me safe from my enemies.

CARBERY. What enemies, Miss Boynton?

GINEVRA. I mustn’t say. No, I mustn’t say. It isn’t safe.

CARBERY. What do you know about this hypodermic?

GINEVRA. I know who took it. (She nods.)

CARBERY. Who?

GINEVRA. It was meant for me. They were going to kill me. After dark. I should have been asleep. I shouldn’t have cried out. They knew, you see, that I’d not got the knife.

CARBERY. What knife?

GINEVRA. I stole a knife. He—(She looks at GERARD) took it away from me. I ought to have had it—to protect myself with. They were plotting to kill me.

GERARD. (Moving behindGINEVRAand shaking her by the shoulders) You must stop this playacting—none of that that you please yourself by imagining is real. You know in your heart that it is not real.

GINEVRA. It’s true—it’s all true.

GERARD. (Kneeling by her) No, it is not true. Listen, Ginevra, your mother is dead and you will lead now a new life. You must come out of this world of shadows and fancies. You are free now—free.

GINEVRA. (Rising) Mother is dead—I’m free—free. (She crosses to Right Centre.) Mother is dead. (She turns suddenly to CARBERY.) Did I kill her?

GERARD. (Rising and moving up Centre.) Ah! Mon Dieu!

SARAH. (Rising, fiercely) Of course you didn’t kill her.

GINEVRA. (Turning a mad lovely smile onSARAH) How do you know?

(GINEVRA exits Right)

SARAH. (After a moment’s stunned pause) She doesn’t know what she’s saying.

CARBERY. (Rising) The question seems to be, did she know what she was doing.

SARAH. She didn’t do anything. (She moves Right Centre.)

CARBERY. I wonder.

(LENNOX and NADINE enter Right. Their faces are anxious.)

NADINE. (Moving Right Centre) What have you been doing to Jinny? She said—she said . . .

CARBERY. What did she say, Mrs. Boynton?

NADINE. She said. “They think I killed Mother.” She was smiling. Oh!

GERARD. It all fits in. It is the instinct to dramatize herself. You have given her a new role, that is all.

NADINE. (Crossing to Right of the table) You don’t understand, Colonel Carbery. My sister-in-law is not well. She is suffering from a kind of nervous breakdown. It’s all so fantastic. Just because my mother-in-law unfortunately died . . .

CARBERY. Unfortunately?

NADINE. What do you mean?

CARBERY. It was, if you’ll excuse me for saying it, not such a very unfortunate death for all of you, was it?

LENNOX. (Crossing to Right ofNADINE) What are you hinting at? What are you trying to say?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература