Читаем The Mousetrap полностью

(The DRAGOMAN crosses and exits to the marquee. HIGGS crosses to Right Centre.)

HIGGS. (Looking up atMRS. BOYNTON) And I see we’ve got our ’eathen idol with us still. Sitting oop there for all the world like summat out of Old Testament. Moloch, was it, as they used to sacrifice children to? How their parents fell for it beats me. Ee, they moost ’ave been daft.

LADYWESTHOLME. It was an age of crude superstition. Nowadays . . .

HIGGS. Nowadays there’s still sacrifices going on. I’ve kept my eyes open since I’ve been ’ere, and I tell you my ’eart bleeds for those kids of ’ers. That old image up there sees to it they’re sacrificed all right. She’s what them psycho-whatnots call a bluddy sadist.

LADYWESTHOLME. (Rising) Mr. Higgs—oh!

(LADY WESTHOLME, limping from a blistered foot, crosses and exits Right.)

HIGGS. (Sniffing) Ee, there’s a champion smell of animal sacrifice. Now let’s ’ope it won’t be a burnt offerin’.

(HIGGS exits Right. GINEVRA enters cautiously from the marquee, and moves up Centre. She has a long sharp knife in her hand. She is taken unawares by hearing GERARD’s voice off. She moves quickly to the table, conceals the knife under GERARD’s medical case, then picks up SARAH’s hypodermic case as though that had been her business at the table. GERARD enters from the marquee. GINEVRA moves quickly Centre.)

GERARD. (Noting her confusion) What have you got there? (He crosses to Left ofGINEVRA.)

GINEVRA. Nothing.

GERARD. Give that to me. (He takes the case from her and opens it.) What have you done with the hypodermic?

GINEVRA. I don’t know. I haven’t touched it.

(GERARD frowns, moves to the table, puts SARAH’s case on it, then moves his own case preparatory to opening it and discovers the knife.)

GERARD. (Picking up the knife) Aha! (He moves down Right of the table.)

(GINEVRA springs forward and tries to take the knife from him.)

What is this?

GINEVRA. Give it me. I must have it.

GERARD. Where did you get it from?

GINEVRA. (Pointing to the marquee) From in there. I want it—to defend myself—against them.

GERARD. (Listen, mon enfant, you must give up all this make-believe. (He puts the knife on the table.)

GINEVRA. You say that—but you know that it’s true. (She moves close to him.) You followed me here, didn’t you? From Jerusalem. You’re here to protect me. I know you are.

GERARD. (Taking her hands) Listen, Ginevra, I want to help you . . .

GINEVRA. I knew—I knew. (Sweetly) You’re in love with me, aren’t you?

GERARD. I’m nearly old enough to be your father.

GINEVRA. But I like you very much. (She smiles at him.) Doctor Gerard, I don’t want to die. (Angrily) You must believe me—you must. (Confidentially) Listen, yesterday, they put poison in my food.

GERARD. (Firmly) No, your food was quite all right.

GINEVRA. You—you do know that I don’t really belong to them? You know that that’s true. You can see, can’t you, that I’m different?

GERARD. We would all like to be different.

GINEVRA. I can’t tell you who I am. I promised. (Grandly) My lips are sealed.

GERARD. (Firmly) You are Ginevra Boynton.

GINEVRA. I hate you. I hate you. (She crosses to the chair Right of the table, sits and cries.)

GERARD. (Moving behind her) Don’t you understand, Ginevra, that what you are doing is dangerous? The way of escape you have found for yourself is no real escape. You must face reality, not lose yourself in a world of fantasy.

GINEVRA. I thought you would help me to escape.

GERARD. That is what I want to do. (He moves to Left of the table.)

GINEVRA. You will take me away with you—to France—to Paris?

GERARD. I would like to take you to France. (He sits Left of the table.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература