Читаем The Mousetrap полностью

RAYMOND. I—I . . . (He breaks off.)

SARAH. (Loudly and firmly) Won’t you introduce me to your mother?

MRS. BOYNTON. Where have you been, Raymond?

RAYMOND. I—went out . . .

SARAH. Won’t you introduce me, Raymond?

RAYMOND. This is Miss King, Mother.

SARAH. How do you do?

MRS. BOYNTON. How do you do? You were wanting the lift? (She moves aside.)

(SARAH looks once at RAYMOND to see if he is resenting MRS. BOYNTON’s rudeness, then slowly exits to the lift. RAYMOND is staring at MRS. BOYNTON. The door closes and the lift ascends.)

(She crosses to the chair above the table Centre) Who is that girl, Ray?

RAYMOND. I—I told you. Sarah King.

MRS. BOYNTON. Oh, yes, the girl you were talking to on the train last night. (She sits.)

(RAYMOND moves to Left of MRS. BOYNTON. HIGGS enters on the terrace from Left and sits Right of the table under the sunshade.)

Have you made plans to see her again?

(RAYMOND stands like a prisoner in the dock and speaks like an automaton.)

RAYMOND. Yes, we were going out together after dinner.

MRS. BOYNTON. (Watching him) I don’t think, you know, she is quite our style. We’ll keep ourselves to ourselves. That’s the best way. (She pauses) You understand, Ray?

(NADINE turns, moves in a little and watches. LENNOX relapses into complete vacancy.)

RAYMOND. (Automatically) Yes.

MRS. BOYNTON. (With authority) So you won’t be meeting her this evening.

RAYMOND. No—no . . .

MRS. BOYNTON. That’s quite settled, isn’t it?

RAYMOND. Yes.

MRS. BOYNTON. You’ll have nothing more to do with that girl?

RAYMOND. No.

(The lift descends and the door opens. SARAH enters from the lift and crosses to RAYMOND.)

SARAH. I forgot my parcel. Oh. You’ve got it in your hand.

(RAYMOND looks down, stares at the parcel, then hands it to SARAH without looking at her.)

(She turns to go. Cheerfully) See you later.

MRS. BOYNTON. You’d better explain to Miss King, Raymond.

(SARAH stops and turns.)

RAYMOND. (With clenched hands; stiffly) I’m so sorry, Miss King. I shan’t be able to go out this evening.

(SARAH gives a quick glance towards MRS. BOYNTON.)

SARAH. (Belligerently) Why not?

(RAYMOND opens his mouth to speak, then shakes his head.)

MRS. BOYNTON. My son prefers to remain with his family.

SARAH. Can’t your son speak for himself?

MRS. BOYNTON. Tell her, son.

RAYMOND. I—I prefer to be with—with my family.

SARAH. (Angrily) Really? What devotion! (With a contemptuous glance atRAYMOND, she crosses below the table Centre toLADYWESTHOLME.) Thank you for suggesting that I should come to Petra with your party, Lady Westholme. I should like to very much.

LADYWESTHOLME. Excellent.

(MRS. BOYNTON turns her head and looks at LADY WESTHOLME and SARAH. Her face shows no expression.)

On Tuesday, then, ten o’clock. So pleased you are joining us, Miss King.

(SARAH crosses and exits quickly to the lift. The door closes and the lift ascends. LADY WESTHOLME rises and follows SARAH to the lift, but the door closes as she arrives. She angrily rings the bell. MRS. BOYNTON continues to observe LADY WESTHOLME. HIGGS rises and moves to the desk.)

LENNOX. (Moving Left Centre) Do you want to go up now, Mother?

MRS. BOYNTON. What?

LENNOX. Do you want to go up now?

MRS. BOYNTON. Not just now. You and Ray go. I want my spectacles. You two go on. Nadine and I will follow.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература