Читаем The Mousetrap полностью

GINEVRA. I want Nadine to come. (Her handkerchief slips from her fingers to the floor.)

NADINE. (Putting her sewing on the table) Then, of course, I will. (She rises.)

MRS. BOYNTON. The child prefers to go by herself. (She fixesGINEVRAwith her eye) Don’t you, Jinny?

GINEVRA. (After a pause; mechanically) Yes—I’d rather go alone. Thank you, Nadine. (She crosses slowly to the lift.)

(MRS. BOYNTON follows GINEVRA with her eyes. NADINE resumes her seat and picks up her sewing. The lift descends and the door opens. The ITALIAN GIRL enters from the lift. She has changed into a very revealing sunsuit, and carries a magazine and an unlighted cigarette in a long holder.

GINEVRApasses theGIRL, and exits into the lift. The door closes and the lift ascends. TheGIRLgoes to theCLERK, who lights her cigarette for her.)

GIRL. (To theCLERK) I would like a Martini on the terrace, please. (She goes on to the terrace and sits Right of the table under the sunshade.)

(The ARAB BOY enters up Left, with GERARD’s drink on a tray. He crosses above the table Centre and puts the glass on the table beside GERARD. He then returns to the desk, takes the GIRL’s order from the CLERK and exits up Left.

JEFFERSONCOPEenters breezily up Right. He is about forty-five; a pleasant, normal, rather old-fashioned American.)

COPE. (Moving to Right of the table Centre) I was looking around for you all. (He shakes hands all round, then stands Right of the table.) How do you find yourself, Mrs. Boynton? Not too tired by the journey from Cairo?

MRS. BOYNTON. (Suddenly very gracious) No, thank you. My health’s never good, as you know . . .

COPE. Why, of course. (Sympathetically) Too bad, too bad.

MRS. BOYNTON. But I’m certainly no worse. (She looks at NADINE.) Nadine takes good care of me, don’t you, Nadine?

NADINE. (Without expression) I do my best.

COPE. (Heartily) Why, I bet you do. Well, Lennox, and what do you think of King David’s city?

(LENNOX continues to look at his book and does not answer.)

MRS. BOYNTON. Lennox!

LENNOX. (As from the very far away) Sorry—what did you say, Cope?

COPE. (Crossing above the table to Left Centre) I asked what you thought of King David’s city.

LENNOX. Oh—I don’t know.

COPE. Find it kind of disappointing, do you? I’ll confess it struck me that way at first. But perhaps you haven’t been around much yet?

LENNOX. We can’t do much because of Mother.

MRS. BOYNTON. A couple of hours’ sightseeing is about all I can do.

COPE. I think it’s wonderful you manage to do all you do, Mrs. Boynton.

MRS. BOYNTON. I don’t give in to my body. It’s the mind that matters—(With secret zest) yes, the mind.

(RAYMOND BOYNTON enters up Right and moves to Right of the table. He is a good-looking young man of twenty-four. He is smiling and looking happy. He carries a wrapped bottle of medicine.)

COPE. Hullo, Ray, caught sight of you just now as I came in—but you were too busy to see me. (He laughs.)

MRS. BOYNTON. Busy? (She turns her head slowly to look atRAYMOND.)

(RAYMOND’s smile vanishes)

Did you get my medicine at the chemist?

RAYMOND. Yes, Mother, here it is. (He hands her the package, avoiding her eye.)

COPE. That was a nice-looking girl you were talking to, Ray.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература