Читаем The Mousetrap полностью

(GERARD moves to the lift and waits. GENEVRA looks at GERARD. The lift descends and the door opens. SARAH KING enters from the lift. She is an attractive, decided-looking girl of twenty-three. She passes GERARD, hesitates, then smiles at him. GERARD bows.)

GERARD. How do you do?

SARAH. I’m so pleased to see you. I never thanked you for helping me the other night at the station in Cairo.

GERARD. That was nothing—a pleasure. You are enjoying Jerusalem, Miss—er . . . ?

SARAH. King—Doctor Sarah King.

GERARD. (Gaily) Ah, we are colleagues. (He takes a card from his pocket and hands it to her.) Doctor Gerard.

SARAH. Colleagues? (She looks at the card.) Doctor Theodore Gerard. Oh. (Reverently) Are you the Doctor Gerard? But yes, you must be.

GERARD. I am Doctor Theodore Gerard. So, as I say, we are colleagues.

SARAH. Yes, but you’re distinguished and I am only starting.

GERARD. (Smiling) Oh, well, I hope it will not be like your English proverb—wait a minute so that I get it right. (Slowly) “Doctors differ and patients die.”

SARAH. Fancy your knowing that! Just as well we haven’t any patients. Have you just come in on the afternoon train?

GERARD. Yes. With a very important English lady. (He grimaces) Lady Westholme. Since God is not in Jerusalem, she is forced to put up with the King Solomon Hotel.

SARAH. (Laughing) Lady Westholme is a political big bug. In her own eyes at any rate. She’s always heckling the Government about housing or equal pay for women. She was an undersecretary or something—but she lost her seat at the last election.

GERARD. Not the type that interests you?

SARAH. No—but—(She drops her voice and draws GERARD up Left) there’s someone over there who does. Don’t look at once. It’s an American family. They were on the train with me yesterday. I talked to the son.

(GERARD looks at LENNOX)

Not that one—a younger one. He was rather nice. Extraordinary-looking old woman, isn’t she? Her family seem absolutely devoted to her.

GERARD. (In a low voice) Possibly because they know she will not long be with them. You recognized the signs?

SARAH. How long would you give her?

GERARD. Perhaps six months—who knows? You will have a drink?

SARAH. Not now. (She glances at her watch.) I’ve got to call for a parcel at one of the shops. I must hurry. (She gives him a friendly nod.) Another time.

(SARAH crosses and exits quickly up Right. GERARD looks after her a moment, then turns to the CLERK.)

GERARD. Cinzano à l’eau, please. (He moves down Left, then crosses slowly below the table Centre to Right, glancing as he passes at the bookLENNOXis holding. He sits in the chair down Right, and opens his newspaper, covertly studying the BOYNTONS.)

(The CLERK claps his hands. The ARAB BOY enters up Left. The CLERK gives him GERARD’s order. The ARAB BOY exits up Left. GINEVRA raises her head and watches GERARD. Her fingers twist and tear her handkerchief.)

MRS. BOYNTON. (Her voice sudden and deep) Ginevra you’re tired.

(GINEVRA jumps.)

You’d better go and rest.

GINEVRA. I’m not tired, Mother. I’m not really.

MRS. BOYNTON. Yes, you are. I always know. I don’t think—(She pauses) I don’t think you’ll be able to do any sightseeing tomorrow.

(The lift door closes and the lift ascends.)

GINEVRA. Oh, but I shall. (Vehemently) I’m quite all right.

MRS. BOYNTON. No, you’re not. (With slow relish) You’re going to be ill.

GINEVRA. (Rising; hysterically) I’m not. I’m not.

MRS. BOYNTON. Go up and lie down.

GINEVRA. I’m not going to be ill. I don’t want to be ill.

MRS. BOYNTON. I always know.

NADINE. I’ll come up with you, Jinny.

MRS. BOYNTON. No, let her go up alone.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература