Читаем The Mousetrap полностью

BLORE. I say, Captain Lombard, what about a nice bottle of beer?

LOMBARD. Do stop thinking about your stomach, Blore. This craving for food and drink will be your undoing.

BLORE. But there’s plenty of beer in the kitchen.

LOMBARD. Yes, and if anyone wanted to get rid of you, the first place they’d think of putting a lethal dose would be in a nice bottle of beer.

(From outside comes the sound of a motorboat hooter.)

BLORE. What’s that? A boat! A boat!

(ALL rush to balcony to Left. BLORE rushes out into balcony. There is a scream, then a crash and thud.)

VERA. Oh, God! (Puts hands over eyes.)

(LOMBARD, revolver in hand, rushes to window, looks out, then returns slowly to room. VERA sits down Left.)

LOMBARD. Blore’s got his.

VERA. How?

LOMBARD. A booby trap—all set—a wire across the door attached to something above.

VERA. Is he . . . ?

LOMBARD. Yes. Crushed. Head stove in. That great bronze bear holding a clock, from the landing.

VERA. A bear? Oh, how ghastly! It’s this awful childishness!

LOMBARD. I know. God, what a fool Blore was!

VERA. And now there are two.

LOMBARD. (To down Left) Yes, and we’ll have to be very careful of ourselves.

VERA. We shan’t do it. He’ll get us. We’ll never get away from this island!

LOMBARD. Oh, yes, we will. I’ve never been beaten yet.

VERA. Don’t you feel—that there’s someone—now—in this room—watching us, watching and waiting?

LOMBARD. That’s just nerves.

VERA. Then you do feel it?

LOMBARD. (Fiercely) No, I don’t.

VERA. (Rises, to Centre) Please, Philip, let’s get out of this house—anywhere. Perhaps if that was a boat, they’ll see us.

LOMBARD. All right. We’ll go to the top of the island and wait for relief to come. It’s sheer cliff on the far side and we can see if anyone approaches from the house.

VERA. Anything is better than staying here.

LOMBARD. Won’t you be rather cold in that dress?

VERA. I’d be colder if I were dead.

LOMBARD. Perhaps you’re right. (Goes to window) A quick reconnaissance.

VERA. Be careful, Philip—please! (Follows him to window.)

LOMBARD. I’m not Blore. There’s no window directly above. (He goes out on balcony and looks down. He is arrested by what he sees.) Hullo, there’s something washed up on the rocks.

VERA. What? (She joins him) It looks like a body.

LOMBARD. (In a strange new voice) You’d better wait in there. I’m going to have a look.

(He exits to Left on balcony. VERA back into room. Her face is full of conflicting emotions.)

VERA. Armstrong—Armstrong’s body—

LOMBARD. (Comes in very slowly) It’s Armstrong drowned—Washed up at high-water mark.

VERA. So there’s no one on the island—no one at all, except us two.

LOMBARD. Yes, Vera. Now we know where we are.

VERA. Now we know where we are?

LOMBARD. A very pretty trick of yours, with that wire. Quite neat. Old Wargrave always knew you were dangerous.

VERA. You—

LOMBARD. So you did drown that kid after all.

VERA. I didn’t! That’s where you’re wrong. Please believe me. Please listen to me!

LOMBARD. (Crossing down Left) I’m listening. You’d better make it a good story.

VERA. (Above Right sofa) It isn’t a story. It’s the truth. I didn’t kill that child. It was someone else.

LOMBARD. Who?

VERA. A man. Peter’s uncle. I was in love with him.

LOMBARD. This is getting quite interesting.

VERA. Don’t sneer. It was hell. Absolute hell. Peter was born after his father’s death. If he’d been a girl, Hugh would have got everything.

LOMBARD. Well-known tale of the wicked uncle.

VERA. Yes—he was wicked—and I didn’t know. He said he loved me, but that he was too poor to marry. There was a rock far out that Peter was always wanting to swim to. Of course, I wouldn’t let him. It was dangerous. One day we were on the beach and I had to go back to the house for something I’d forgotten. When I got back to the rock, I looked down and saw Peter swimming out to the rock. I knew he hadn’t a chance, the current had got him already. I flew towards the beach and Hugh tried to stop me. “Don’t be a fool,” he said. “I told the little ass he could do it.”

LOMBARD. Go on. This is interesting.

VERA. I pushed past him—he tried to stop me, but I got away and rushed down. I plunged into the sea and swam after Peter. He’d gone before I could get to him.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература