Читаем The Mousetrap полностью

NEVILE. (Frowning.) Oh, damn!

KAY. (Off, nearer.) Nevile.

NEVILE. (Crossing to the French windows and calling.) Coming—coming. (Royde enters L.)

ROYDE. (Moving toL. of the coffee table.) Nevile.

NEVILE. (Moving toR. of the coffee table.) Hullo, Thomas. (They shake hands above the coffee table.) What time did you get here?

ROYDE. Just now.

NEVILE. Must be quite a long time since I saw you last. When was it you were home, three years ago?

ROYDE. Seven.

NEVILE. Good Lord, is it, really? How time flies.

KAY. (Off.) Nevile!

NEVILE. (Moving above the chaise.) All right, Kay. (Kay enters by the French windowsR.)

KAY. (Moving toR. of Nevile.) Why can’t you come? Ted and I are waiting.

NEVILE. I just came to see if Audrey . . .

KAY. (Turning away.) Oh, bother Audrey—we can get on quite well . . . (Kay and Nevile exit by the French windows R. Their voices die away.)

ROYDE. And who is Kay?

TREVES. (Moving below the chaise toR. of the coffee table.) The present Mrs. Nevile Strange. (Lady Tressilian entersL. Mary assists her on. Lady Tressilian uses a walking stick. She is a white-haired, aristocratic-looking woman, a little younger than Treves. Mary carries Lady Tressilian’s sewing.) Good morning, Camilla.

LADYTRESSILIAN. Good morning, Mathew. (She greets Royde affectionately.) Well, Thomas, so here you are. I’m very glad to see you.

ROYDE. (Rather shyly.) Very glad to be here. (Mary puts the sewing in the work-box and arranges the cushion in the armchairL. C.)

LADYTRESSILIAN. Tell me all about yourself.

ROYDE. (Mumbling.) Nothing to tell.

LADYTRESSILIAN. (Studying him.) You look exactly the same as you did at fourteen. That same boiled owl look. And no more conversation now than you had then. (Treves moves upC. Mary moves to the butler’s tray.)

ROYDE. Never had the gift of the gab.

LADYTRESSILIAN. Then it’s time you learnt. Have some sherry? Mathew? Thomas?

ROYDE. Thank you. (Mary pours two glasses of sherry.)

LADYTRESSILIAN. (Indicating the sofa.) Then go and sit down. Somebody’s got to amuse me by bringing me all the gossip. (She sits in the armchair L. C.) Why can’t you be more like Adrian? I wish you’d known his brother, Mary, a really brilliant young man, witty, amusing—(Royde sits on the chaise.) all the things that Thomas isn’t. And don’t go grinning at me, Thomas Royde, as though I were praising you. I’m scolding you.

ROYDE. Adrian was certainly the show man of our family.

MARY. (Handing a glass of sherry to Treves.) Did he—was he—killed in the war?

ROYDE. No, he was killed in a motor accident two years ago.

MARY. How dreadful! (She hands a glass of sherry to Royde.)

TREVES. The impossible way young people drive cars nowadays . . . (Lady Tressilian picks up her sewing.)

ROYDE. In his case it was some fault in the steering. (He takes his pipe from his pocket and looks at Lady Tressilian.) I’m so sorry, may I? (Mary pours another glass of sherry.)

LADYTRESSILIAN. I wouldn’t know you without your pipe. But don’t think you can just sit back and puff contentedly while you’re here. You’ve got to exert yourself and help.

ROYDE. (Surprised.) Help? (Treves perches himself on the upstage end of the chaise.)

LADYTRESSILIAN. We’ve got a difficult situation on our hands. Have you been told who’s here? (Mary takes the glass of sherry to Lady Tressilian. To Mary.) No, no, much too early, pour it back into the decanter. (Mary resignedly pours the glass of sherry into the decanter.)

ROYDE. Yes, I’ve just heard.

LADYTRESSILIAN. Well, don’t you think it’s disgraceful?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив