Читаем The Mousetrap полностью

MIDGE. (Moving up Centre) Sometimes, Edward, you make me lose my temper. What do you know about jobs? Getting them and keeping them? This job, as it happens, is fairly well-paid, with reasonable hours.

EDWARD. Oh, money!

MIDGE. (Moving to Left of the sofa) Yes, money. That’s what I use to live on. I’ve got to have a job that keeps me, do you understand.

EDWARD. Henry and Lucy would . . .

MIDGE. We’ve been into that before. Of course they would. (She crosses to the fireplace.) It’s no good, Edward. You’re an Angkatell and Henry and Lucy are Angkatells, but I’m only half an Angkatell. My father was a plain little businessman—honest and hardworking and probably not very clever. It’s from him I get the feeling I don’t like to accept favours. When his business failed, his creditors got paid twenty shillings in the pound. I’m like him. I mind about money and about debts. Don’t you see, Edward, it’s all right for you and Lucy. Lucy would have any of her friends to stay indefinitely and never think about it twice—and she could go and live on her friends if necessary. There would be no feeling of obligation. But I’m different.

EDWARD. (Rising) You dear ridiculous child. (He puts the magazine on the coffee table.)

MIDGE. I may be ridiculous but I am not a child.

EDWARD. (Crossing to the fireplace and standing aboveMIDGE) But it’s all wrong that you should have to put up with rudeness and insolence. My God, Midge, I’d like to take you out of it all—carry you off to Ainswick.

MIDGE. (Furiously and half crying) Why do you say these stupid things? You don’t mean them. (She sits on the pouffe.) Do you think it makes life any easier when I’m being bullied and shouted at to remember that there are places like Ainswick in the world? Do you think I’m grateful to you for standing there and babbling about how much you’d like to take me out of it all? It sounds so charming and means absolutely nothing.

EDWARD. Midge!

MIDGE. Don’t you know I’d sell my soul to be at Ainswick now, this minute? I love Ainswick so much I can hardly bear to think of it. You’re cruel, Edward, saying nice things you don’t mean.

EDWARD. But I do mean them. (He eases Centre, turns and facesMIDGE.) Come on, Midge. We’ll drive to Ainswick now in my car.

MIDGE. Edward!

EDWARD. (DrawingMIDGEto her feet) Come on, Midge. We’re going to Ainswick. Shall we? What about it, eh?

MIDGE. (Laughing a little hysterically) I’ve called your bluff, haven’t I?

EDWARD. It isn’t bluff.

MIDGE. (PattingEDWARD’s arm, then crossing to Left of the sofa) Calm down, Edward. In any case, the police would stop us.

EDWARD. Yes, I suppose they would.

MIDGE. (Sitting on the sofa at the Left end of it; gently) All right, Edward, I’m sorry I shouted at you.

EDWARD. (Quietly) You really love Ainswick, don’t you?

MIDGE. I’m resigned to not going there, but don’t rub it in.

EDWARD. I can see it wouldn’t do to rush off there this moment—(He moves to Left of the sofa) but I’m suggesting that you come to Ainswick for good.

MIDGE. For good?

EDWARD. I’m suggesting that you marry me, Midge.

MIDGE. Marry . . . ?

EDWARD. I’m not a very romantic proposition. I’m a dull dog. I read what I expect you would think are dull books, and I write a few dull articles and potter about the estate. But we’ve known each other a long time—and perhaps Ainswick would make up for me. Will you come, Midge?

MIDGE. Marry you? (She rises.)

EDWARD. Can you bear the idea?

MIDGE. (Kneeling at the Left end of the sofa and leaning over the end of it towardsEDWARD; incoherently) Edward, oh, Edward—you offer me heaven like—like something on a plate.

(EDWARD takes her hands and kisses them. LADY ANGKATELL enters Right.)

LADYANGKATELL. (As she enters) What I feel about rhododendrons is that unless you mass them in big clumps you don’t get . . .

MIDGE. (Rising and turning toLADYANGKATELL) Edward and I are going to be married.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература