Читаем The Mousetrap полностью

INSPECTOR. So you said.

VERONICA. It must have been much later than I thought.

INSPECTOR. Was that the last time you saw Doctor Cristow?

VERONICA. (Quickly) Yes.

INSPECTOR. Are you quite sure, Miss Craye?

VERONICA. Of course I’m sure.

INSPECTOR. What about this bag of yours?

VERONICA. Oh, I must have left that last night, when I came to get the matches.

INSPECTOR. Rather large and heavy for an evening bag. (He pauses.) I think you left it here this morning.

VERONICA. And what makes you think that?

INSPECTOR. (Moving to the fireplace and putting the bag on the mantelpiece) Partly this note of yours. (He smooths out the note and reads it.) “Please come over this morning. I must see you, Veronica.” A little curt, Miss Craye. Doctor Cristow, I believe, said there was no answer. He didn’t come to you—so you came here to see him, didn’t you?

VERONICA. (Rising and moving to the armchair Left Centre, with a change of manner) How wonderful you are! You seem to know everything.

INSPECTOR. Not quite everything. What happened when you came here? Did you quarrel?

VERONICA. We-ell—you couldn’t call it a quarrel exactly. (She sighs and sits in the armchair Left Centre.) Poor John.

INSPECTOR. Why poor John?

VERONICA. I didn’t want to tell you. It didn’t seem fair.

INSPECTOR. Yes?

VERONICA. John went mad—quite mad. He’d been in love with me years ago. He—he wanted to leave his wife and children—he wanted me to get a divorce and marry him. It’s really quite frightening to think one can have such an affect on a man.

INSPECTOR. It must be. Very sudden and unexpected.

VERONICA. I know. Almost unbelievable. But it’s possible, you know, never to forget—to wait and hope and plan. There are men like that.

INSPECTOR. (Watching her closely and moving above the armchair to Right of it) And women.

VERONICA. Yes—yes—I suppose so. Well, that’s how he was. I pretended at first not to take him seriously. I told him he was mad. He’d said something of the kind last night. That’s why I sent him that note. I couldn’t leave things like that. I came over to make him realize that what he suggested was impossible. But he wouldn’t listen to what I had to say. And now—he’s dead. I feel dreadful.

(The SERGEANT clears his throat.)

INSPECTOR. Yes, Sergeant?

SERGEANT. (Easing above the sofa; toVERONICA) I understand from information received that as you left by that window you were heard to say—(He refers to his notebook) “I hate you more than I ever thought it possible to hate anyone.”

VERONICA. I’m sure I never said that. What have you been listening to? Servants’ talk?

SERGEANT. One of your fans, Miss Craye, was hanging around hoping to get your autograph. (Significantly) She heard a great deal of what went on in this room.

VERONICA. (Rising; angrily) All a pack of lies. (To theINSPECTOR) Can I have my bag, please?

INSPECTOR. (Crossing to the fireplace) Certainly, Miss Craye. (He picks up the bag.) But I’m afraid I shall have to keep the gun.

VERONICA. Gun?

(The INSPECTOR takes a handkerchief from his pocket, puts it round his hand, opens the bag and takes out a revolver.)

INSPECTOR. Didn’t you know there was a gun in your bag?

SERGEANT. (With a step towards theINSPECTOR) But . . .

(The INSPECTOR quells the SERGEANT with a glance.)

VERONICA. There wasn’t a gun. It’s not mine. I don’t know anything about a gun.

INSPECTOR. (Examining the revolver) Thirty-eight Smith and Wesson the same calibre as the bullet that killed John Cristow.

VERONICA. (Angrily) Don’t you think you can frame me! (She moves to the INSPECTOR.) I’ll see my attorney. I’ll . . . How dare you!

INSPECTOR. (Holding out the bag) Here’s your bag, Miss Craye.

(VERONICA snatches the bag from him. She looks both angry and frightened.)

VERONICA. I won’t say another word.

INSPECTOR. Very wise.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература