Читаем The Mousetrap полностью

He was a very brilliant man, and his research work was the real passion of his life. He got into the habit of coming into my studio and talking to me about it. Actually it was a good deal above my head, but I got some books on the subject and read it up, so that I could understand better. And my questions, even if they weren’t very technical, helped him to formulate his own ideas. (She speaks naturally, as to a friend.) And then—suddenly—I got between John and what he was thinking about. I began to affect him as a woman. He didn’t want to fall in love with me—he’d been in love when he was a young man, and it had left him afraid of going through it again. No, he just wanted an affair, like other affairs he had. I think he thought that if he had an affair with me, he’d get me out of his system and not be distracted from his work any more.

INSPECTOR. And was that satisfactory to you?

HENRIETTA. No, no, of course not. But it had to do. I loved John Cristow, and I was content that he should have what he wanted.

INSPECTOR. I see. It was like that.

HENRIETTA. I’ve been forgetting that you’re a policeman.

INSPECTOR. Policemen are quite like other men. We hear a good deal that isn’t strictly relevant—perhaps it’s because we’re impersonal—like priests.

HENRIETTA. Yes, yes, I suppose you must learn a good deal about the human heart. (She rises and flicks her cigarette ash into the ashtray on the coffee table. The following sentence does not ring quite true.) So now you understand why John said “Henrietta” just before he died.

(The SERGEANT enters Left.)

INSPECTOR. It’s a small point, Miss Angkatell—(He rises and stands Right of the sofa) but why did you take the revolver away from Mrs. Cristow?

HENRIETTA. I told you. I thought she was going to faint.

INSPECTOR. It was one of the revolvers used earlier for target practice. The only clear prints on it are Mrs. Cristow’s and—naturally—yours. (He pauses.) It would have been better if nobody had touched it.

HENRIETTA. One doesn’t realize these things at the time. Is that all, Inspector?

INSPECTOR. Yes, thank you, Miss Angkatell, that’s all for the present.

(The SERGEANT opens the door. HENRIETTA crosses and exits Left. The SERGEANT closes the door behind her.)

SERGEANT. Get anything useful out of her?

INSPECTOR. She was Cristow’s mistress. She told me that accounts for his saying “Henrietta” before he died.

SERGEANT. (Crossing to Left of the sofa) That seems fair enough.

INSPECTOR. If it’s true.

SERGEANT. What other reason could he have for saying her name?

INSPECTOR. It could have been—an accusation.

SERGEANT. You mean she might have done him in?

INSPECTOR. (Crossing to the fireplace) It’s possible.

SERGEANT. My money’s on the wife. If Mrs. Cristow had found out about her husband and this Henrietta, it gives us what we want—a motive.

INSPECTOR. Henrietta Angkatell says she didn’t know.

SERGEANT. You can’t be sure of that. Somebody tipped Mrs. Cristow off as like as not.

INSPECTOR. (Moving to the alcove and looking off at the statue) She couldn’t have hidden her feelings for long. She’s not that kind of woman.

SERGEANT. What about the others? They’re in the clear, I suppose?

INSPECTOR. There doesn’t seem any reason why any of them should have wanted John Cristow dead. (He turns and crosses above the sofa to the writing table.) But there’s a good deal we don’t know yet. They’re all watchful and cagey about what they say.

SERGEANT. I can’t see how Sir Henry or Lady Angkatell could have any reason for wanting Cristow out of the way.

INSPECTOR. Nor the little girl—Miss Harvey. But remember that statement of Edward Angkatell’s: “Did John Cristow say anything before he died? Nothing at all.” A flat denial, that of what we know to be true. Both Sir Henry and Miss Harvey say that John Cristow said “Henrietta” in quite a loud voice.

SERGEANT. You think Edward Angkatell’s sweet on this Henrietta woman?

INSPECTOR. That is my idea.

SERGEANT. And was doing his best not to get her mixed up in it.

INSPECTOR. Exactly.

SERGEANT. Yes—it certainly looks like it.

INSPECTOR. (Easing below the sofa) And granting that, Penny, it gives us another suspect.

SERGEANT. Edward Angkatell?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература