Читаем The Mousetrap полностью

SERGEANT. No, thank you.

(LADY ANGKATELL exits Left. The SERGEANT closes the door.)

INSPECTOR. (Crossing to Left of the sofa) You’re Miss Harvey, aren’t you?

MIDGE. Yes. Margerie Harvey.

INSPECTOR. You don’t live here? (He indicates the sofa.) Do sit down.

MIDGE. No, I live at twenty-seven Strathmere Mansions, W—two.

INSPECTOR. But you are a relation?

MIDGE. (Sitting on the sofa at the Right end of it) My mother was Lady Angkatell’s first cousin.

INSPECTOR. And where were you when the shot was fired?

MIDGE. In the garden.

INSPECTOR. You were all rather scattered, weren’t you? (He crosses above the sofa to Right of it.) Lady Angkatell had just come in from the farm. Mr. Angkatell down from the woods. You from the garden, Mrs. Cristow from her bedroom, Sir Henry from the target alley. And Miss Angkatell?

MIDGE. She’d been in the garden somewhere.

INSPECTOR. (Crossing above the sofa to Left of it) You quite boxed the compass between you all. Now, Miss Harvey, I’d like you to describe what you saw when you came in here, very carefully.

MIDGE. (Pointing Left Centre) John Cristow was lying there. There was blood—Mrs. Cristow was standing with the—revolver in her hand.

INSPECTOR. And you thought she had shot him?

MIDGE. Well, frankly, yes, I did.

INSPECTOR. You had no doubt about it?

MIDGE. No, not then.

INSPECTOR. (Quickly) But you have now. Why?

MIDGE. I suppose because I realized that I simply jumped to conclusions.

INSPECTOR. Why were you so sure she had shot him?

MIDGE. Because she had the revolver in her hand, I suppose.

INSPECTOR. But you must have thought she had some reason for shooting him. (He looks keenly at her.)

MIDGE. (Looking troubled) I . . .

INSPECTOR. Well, Miss Harvey?

MIDGE. I don’t know of any reason.

INSPECTOR. In fact, as far as you know, they were a very devoted couple?

MIDGE. Oh yes, they were.

INSPECTOR. I see. (He crosses below the sofa to Right of it.) Let’s get on. What happened next?

MIDGE. I think—yes, Sir Henry went and knelt down by him. He said he wasn’t dead. He told Gudgeon to telephone for the doctor.

INSPECTOR. Gudgeon? That’s the butler. So he was there too.

MIDGE. Yes, he was. Gudgeon went to the telephone and just then John Cristow opened his eyes. I think he tried to struggle up. And then—then he died. It was horrible.

INSPECTOR. And that’s all?

MIDGE. Yes.

INSPECTOR. (Moving up Right) He didn’t say anything at all before he died?

MIDGE. I think he said “Henrietta.”

INSPECTOR. (Turning) he said “Henrietta.”

MIDGE. She—(Agitatedly) she was just opposite him when he opened his eyes. He was looking right at her. (She looks at the INSPECTOR as if in explanation.)

INSPECTOR. I see. That’s all for now, thank you, Miss Harvey.

MIDGE. (Rising and crossing to the door Left) Well, I’d better go and find Henrietta. Lady Angkatell is so very vague, you know. She usually forgets what she went to do.

(The SERGEANT opens the door. MIDGE exits Left and the SERGEANT closes the door behind her.)

INSPECTOR. (Thoughtfully) Lady Angkatell is so very vague.

SERGEANT. (Crossing to Centre) She’s bats, if you ask me.

(The INSPECTOR holds out his hand and the SERGEANT gives him his notebook.)

INSPECTOR. I wonder. I wonder. (He flicks over the pages of the notebook.) Interesting discrepancies. Lady Angkatell says, (He reads) “He murmured something before he died, but she couldn’t catch what it was.”

SERGEANT. Perhaps she’s deaf.

INSPECTOR. Oh no, I don’t think she is. According to Sir Henry, John Cristow said “Henrietta” in a loud voice. When I put it to her—but not before—Miss Harvey says the same thing. Edward Angkatell says Cristow died without saying a word. Gudgeon does not precisely recollect. (He moves below the sofa.) They all know something, Penny, but they’re not telling us. (He sits on the sofa at the Right end of it.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература