"For what," he had said, "shall it profit a man if he gain his own soul, but lose all his property?" | "Ибо, — спросил он, — что обрящет человек, если он спасет душу свою, но потеряет свое состояние? |
That, he had said, was the motto of the middle-class; now, what had he meant by that? | Вот, — сказал мистер Скоулз, — девиз нашего класса". Так что он хотел этим выразить? |
Of course, it might be what middle-class people believed-she didn't know; what did Soames think? | Конечно, может быть, наш класс в это и верит — она не знает; что думает по этому поводу Сомс? |
He answered abstractedly: | Он ответил рассеянно: |
"How should I know? | — Откуда я знаю? |
Scoles is a humbug, though, isn't he?" | Впрочем, этот Скоулз, кажется, шарлатан! |
For Bosinney was looking round the table, as if pointing out the peculiarities of the guests, and Soames wondered what he was saying. | В это время Босини обвел глазами стол, как бы подмечая особенности каждого гостя, и Сомсу было интересно, что он говорит. |
By her smile Irene was evidently agreeing with his remarks. | Судя по улыбке Ирэн, она соглашалась с его замечаниями. |
She seemed always to agree with other people. | Она всегда соглашается с другими. |
Her eyes were turned on himself; Soames dropped his glance at once. | Ее взгляд упал на Сомса; Сомс сразу же опустил глаза. |
The smile had died off her lips. | Улыбка на ее губах исчезла. |
A humbug? | — Шарлатан? |
But what did Soames mean? | То есть как это? |
If Mr. Scoles was a humbug, a clergyman-then anybody might be-it was frightful! | Если мистер Скоулз, духовное лицо, шарлатан, то что же тогда все остальные? Это ужасно! |
"Well, and so they are!" said Soames. | — Да все шарлатаны! — сказал Сомс. |
During Aunt Juley's momentary and horrified silence he caught some words of Irene's that sounded like: | Секунда испуганного молчания тети Джули дала ему возможность поймать слова Ирэн; он услышал что-то вроде: |
' Abandon hope, all ye who enter here!' | «Оставь надежду всяк сюда входящий!» |
But Swithin had finished his ham. | Но Суизин уже покончил со своей ветчиной. |
"Where do you go for your mushrooms?" he was saying to Irene in a voice like a courtier's; "you ought to go to Smileybob's-he'll give 'em you fresh. | — Где вы берете грибы? — заговорил он с Ирэн тоном изысканного царедворца. — Пошлите к Снилибобу — у него всегда бывают свежие. |
These little men, they won't take the trouble!" | А эта мелкота не желает возиться со свежим товаром! |
Irene turned to answer him, and Soames saw Bosinney watching her and smiling to himself. | Ирэн повернулась к нему, и Сомс увидел, что Босини наблюдает за ней с затаенной улыбкой. |
A curious smile the fellow had. | Странная улыбка была у этого человека. |
A half-simple arrangement, like a child who smiles when he is pleased. | Простая, как у ребенка, получившего удовольствие. |
As for George's nickname-'The Buccaneer'-he did not think much of that. | Что касается прозвища, данного Джорджем, то ничего «пиратского» в нем не было. |
And, seeing Bosinney turn to June, Soames smiled too, but sardonically-he did not like June, who was not looking too pleased. | И глядя, как Босини повернулся к Джун, Сомс тоже улыбнулся, но насмешливо: он недолюбливал Джун, а вид у нее сейчас был не совсем довольный. |
This was not surprising, for she had just held the following conversation with James: | И ничего удивительного; Джун только что имела следующий разговор с Джемсом: |
"I stayed on the river on my way home, Uncle James, and saw a beautiful site for a house." | — Дядя Джемс, на обратном пути я видела у реки замечательное место для дома. |
James, a slow and thorough eater, stopped the process of mastication. | Джемс, который имел привычку есть медленно и основательно, прекратил процесс жевания. |
"Eh?" he said. | — Что? — сказал он. |
"Now, where was that?" | — А где это? |
"Close to Pangbourne." | — У самого Пэнгборна. |
James placed a piece of ham in his mouth, and June waited. | Джемс отправил в рот кусок ветчины, Джун ждала. |
"I suppose you wouldn't know whether the land about there was freehold?" he asked at last. | — Ты, наверное, не имеешь понятия о том, продаются эти участки в пожизненную собственность или нет? — спросил он наконец. |
"You wouldn't know anything about the price of land about there?" | — Ты не поинтересовалась узнать, какие там цены на землю? |
"Yes," said June; "I made inquiries." | — Нет, поинтересовалась, — сказала Джун, — я навела справки. |
Her little resolute face under its copper crown was suspiciously eager and aglow. | — Ее решительное личико подозрительно пылало и светилось нетерпением под копной медно-рыжих волос. |
James regarded her with the air of an inquisitor. | Джемс оглядел ее инквизиторским взглядом. |
"What? | — Что? |
You're not thinking of buying land!" he ejaculated, dropping his fork. | Неужели ты собираешься покупать землю? — воскликнул он, роняя вилку. |
June was greatly encouraged by his interest. | Проявленный им интерес подбодрил Джун. |
It had long been her pet plan that her uncles should benefit themselves and Bosinney by building country-houses. | Она уже давно носилась с планом, согласно которому ее дяди должны были облагодетельствовать себя и Босини постройкой загородных домов. |
"Of course not," she said. | — Конечно нет — сказала она. |
"I thought it would be such a splendid place for-you or-someone to build a country-house!" | — Я подумала, какое замечательное место! Вот бы где выстроить дом — вам или кому-нибудь еще! |
James looked at her sideways, and placed a second piece of ham in his mouth…. | Джемс покосился на нее и сунул в рот второй кусок ветчины. |
"Land ought to be very dear about there," he said. | — Там, должно быть, очень дорогие участки, — сказал он. |