She was a pretty woman—a little too pale, but her figure, her eyes, her teeth! | Какая прелестная женщина — пожалуй, слишком бледна, но фигура, глаза, зубы! |
Too good for that chap Soames! | Слишком хороша для этого Сомса! |
The gods had given Irene dark brown eyes and golden hair, that strange combination, provocative of men's glances, which is said to be the mark of a weak character. | Боги дали Ирэн темно-карие глаза и золотые волосы — своеобразное сочетание оттенков, которое привлекает взоры мужчин и, как говорят, свидетельствует о слабости характера. |
And the full, soft pallor of her neck and shoulders, above a gold-coloured frock, gave to her personality an alluring strangeness. | А ровная, мягкая белизна шеи и плеч, обрамленных золотистым платьем, придавала ей какую-то необычайную прелесть. |
Soames stood behind, his eyes fastened on his wife's neck. | Сомс стоял позади жены, не сводя глаз с ее шеи. |
The hands of Swithin's watch, which he still held open in his hand, had left eight behind; it was half an hour beyond his dinner-time-he had had no lunch-and a strange primeval impatience surged up within him. | Стрелки на часах, которые Суизин все еще держал в руке открытыми, миновали восемь; обычно он обедал на полчаса раньше, а сегодня и завтрака не было — какое-то странное, первобытное нетерпение поднималось в нем. |
"It's not like Jolyon to be late!" he said to Irene, with uncontrollable vexation. | — Джолион запаздывает, это на него не похоже! — сказал он Ирэн, не сдержав досады. |
"I suppose it'll be June keeping him!" | — Наверное, Джун там копается! |
"People in love are always late," she answered. | — Влюбленные всегда опаздывают, — ответила она. |
Swithin stared at her; a dusky orange dyed his cheeks. | Суизин уставился на Ирэн; на щеках у него проступил кирпичный румянец. |
"They've no business to be. | — Напрасно. |
Some fashionable nonsense!" | Это все новомодные штучки! |
And behind this outburst the inarticulate violence of primitive generations seemed to mutter and grumble. | Казалось, что в этой вспышке невнятно кипит и бормочет ярость первобытных поколений. |
"Tell me what you think of my new star, Uncle Swithin," said Irene softly. | — Как вам нравится моя новая звезда, дядя Суизин? — мягко проговорила Ирэн. |
Among the lace in the bosom of her dress was shining a five-pointed star, made of eleven diamonds. | Среди кружев у нее на груди мерцала пятиконечная звезда из одиннадцати бриллиантов. |
Swithin looked at the star. | Суизин посмотрел на звезду. |
He had a pretty taste in stones; no question could have been more sympathetically devised to distract his attention. | Он хорошо разбирался в драгоценных камнях; никаким другим вопросом нельзя было так искусно отвлечь его внимание. |
"Who gave you that?" he asked. | — Кто это вам подарил? — спросил он. |
"Soames." | — Сомс. |
There was no change in her face, but Swithin's pale eyes bulged as though he might suddenly have been afflicted with insight. | Выражение лица Ирэн осталось прежним, но белесые глаза Суизина выкатились, словно его внезапно осенило даром прозрения. |
"I dare say you're dull at home," he said. "Any day you like to come and dine with me, I'll give you as good a bottle of wine as you'll get in London." | — Вам, наверное, скучно дома, — сказал он, — Я жду вас к обеду в любой день, угощу таким шампанским, лучше которого вы не сыщете в Лондоне. |