What June had taken for personal interest was only the impersonal excitement of every Forsyte who hears of something eligible in danger of passing into other hands. | То, что Джун приняла за личную заинтересованность, было лишь привычным возбуждением, которое испытывает каждый Форсайт, опасаясь, как бы хорошие вещи не уплыли у него из рук. |
But she refused to see the disappearance of her chance, and continued to press her point. | Но она не хотела признать свое поражение и продолжала настаивать: |
"You ought to go into the country, Uncle James. | — Вам надо перебраться за город, дядя Джемс. |
I wish I had a lot of money, I wouldn't live another day in London." | Будь у меня много денег, я бы и дня не осталась в Лондоне. |
James was stirred to the depths of his long thin figure; he had no idea his niece held such downright views. | Джемс был взволнован до самых глубин своего длинного, тощего тела; он и не подозревал, что его племянница придерживается таких крайних взглядов: |
"Why don't you go into the country?" repeated June; "it would do you a lot of good." | — Почему вы не переберетесь за город? — повторила Джун. — Это было бы вам очень полезно! |
"Why?" began James in a fluster. | — Почему? — взволнованно начал Джемс. |
"Buying land-what good d'you suppose I can do buying land, building houses?-I couldn't get four per cent. for my money!" | — Зачем мне покупать землю? Что это мне даст, если я стану покупать землю и строить дома? Я и четырех процентов не получу за свои деньги! |
"What does that matter? | — Ну и что же? |
You'd get fresh air." | Зато будете жить на свежем воздухе! |
"Fresh air!" exclaimed James; "what should I do with fresh air," | — Свежий воздух! — воскликнул Джемс. — На что мне свежий воздух? |
"I should have thought anybody liked to have fresh air," said June scornfully. | — Я думала, что каждому приятно жить на свежем воздухе, — презрительно сказала Джун. |
James wiped his napkin all over his mouth. | Джемс размашистым жестом вытер рот салфеткой. |
"You don't know the value of money," he said, avoiding her eye. | — Ты не знаешь цены деньгам, — сказал он, избегая ее взгляда. |
"No! and I hope I never shall!" and, biting her lip with inexpressible mortification, poor June was silent. | — Не знаю! И, надеюсь, никогда не буду знать! — и, закусив губы от невыразимого огорчения, бедная Джун замолчала. |
Why were her own relations so rich, and Phil never knew where the money was coming from for to-morrow's tobacco. | Почему ее родственники такие богачи, а у Фила нет даже уверенности, будут у него завтра деньги на табак или нет? |
Why couldn't they do something for him? | Неужели они ничего не могут для него сделать? |
But they were so selfish. | Все такие эгоисты. |
Why couldn't they build country-houses? | Почему они не хотят строить загородные дома? |
She had all that naive dogmatism which is so pathetic, and sometimes achieves such great results. | Джун была полна того наивного догматизма, который так трогателен и иногда приводит к таким большим результатам. |